Sfoglia per Relatore
The effectiveness of intralingual subtitles in commercials: A survey
2021/2022 BORDIN, CHIARA
The Influence of Machine Translation Quality on E-Commerce Product Descriptions and Purchase Decisions: A Survey
2020/2021 PETTENUZZO, ALESSIA
The Language of Tourism: Translating the Website “Visit Sydney”
2021/2022 ZORZAN, ELEONORA
The representation of the Italian culture in Nike's Campaigns: A cross-linguistic analysis
2022/2023 PADOIN, AURORA
The Strategic Role of (Machine) Translation in E-commerce: A survey
2020/2021 FURIO, VERONICA
The use of dictionaries by legal translation trainees: A contrastive analysis of from-scratch translation and post-editing
2022/2023 LEMMA, LUCREZIA
Translating Children's Books: An original Italian Translation of "Happy Birthday Madame Chapeau"
2020/2021 VEGRO, VIRGINIA
Translating children's literature: key issues and strategies in the Italian translation of "Iggy Peck, Architect"
2020/2021 GOBBATO, ARIANNA
Translating culture-specific elements in dubbing: A case study on the series "The Office"
2021/2022 SANNA, SILVIA
Translating culture: the adaptation of promotional and advertising texts for Middle East audiences
2020/2021 FRANCESCHI, VALERIA
Translating for children: the challenges and strategies in translating "Dr. Seuss's Sleep Book"
2020/2021 ORCINI, AURORA
Translating Legal Drama: A Comparison of the Italian Dubbed and Subtitled Versions of the American TV Series "The Good Fight"
2022/2023 VASSALLI, ALICE
Translating the Pandemic for the Layperson: The Popularizing Approach in Medical Translation
2020/2021 MARCHETTI, SOFIA
Translation and Communication: An Interlingual Corpus-assisted Analysis of Prada's Official Website
2022/2023 DONOLATO, ANNA
Translation errors in non-professional translations: common features and tendencies
2020/2021 CATINO, DOMIZIANA
“What Would The World Be Like Without Nutella?" A Comparative Analysis of the Translations and Adaptations of Nutella's Commercials in English-speaking Countries
2020/2021 PINALI, VERONICA
Tipologia | Anno | Titolo | Titolo inglese | Autore | File |
---|---|---|---|---|---|
Lauree triennali | 2021 | The effectiveness of intralingual subtitles in commercials: A survey | The effectiveness of intralingual subtitles in commercials: A survey | BORDIN, CHIARA | |
Lauree triennali | 2020 | The Influence of Machine Translation Quality on E-Commerce Product Descriptions and Purchase Decisions: A Survey | The Influence of Machine Translation Quality on E-Commerce Product Descriptions and Purchase Decisions: A Survey | PETTENUZZO, ALESSIA | |
Lauree triennali | 2021 | The Language of Tourism: Translating the Website “Visit Sydney” | The Language of Tourism: Translating the Website “Visit Sydney” | ZORZAN, ELEONORA | |
Lauree triennali | 2022 | The representation of the Italian culture in Nike's Campaigns: A cross-linguistic analysis | The representation of the Italian culture in Nike's Campaigns: A cross-linguistic analysis | PADOIN, AURORA | |
Lauree triennali | 2020 | The Strategic Role of (Machine) Translation in E-commerce: A survey | The Strategic Role of (Machine) Translation in E-commerce: A survey | FURIO, VERONICA | |
Lauree magistrali | 2022 | The use of dictionaries by legal translation trainees: A contrastive analysis of from-scratch translation and post-editing | The use of dictionaries by legal translation trainees: A contrastive analysis of from-scratch translation and post-editing | LEMMA, LUCREZIA | |
Lauree triennali | 2020 | Translating Children's Books: An original Italian Translation of "Happy Birthday Madame Chapeau" | Translating Children's Books: An original Italian Translation of "Happy Birthday Madame Chapeau" | VEGRO, VIRGINIA | |
Lauree triennali | 2020 | Translating children's literature: key issues and strategies in the Italian translation of "Iggy Peck, Architect" | Translating children's literature: key issues and strategies in the Italian translation of "Iggy Peck, Architect" | GOBBATO, ARIANNA | |
Lauree triennali | 2021 | Translating culture-specific elements in dubbing: A case study on the series "The Office" | Translating culture-specific elements in dubbing: A case study on the series "The Office" | SANNA, SILVIA | |
Lauree triennali | 2020 | Translating culture: the adaptation of promotional and advertising texts for Middle East audiences | Translating culture: the adaptation of promotional and advertising texts for Middle East audiences | FRANCESCHI, VALERIA | |
Lauree triennali | 2020 | Translating for children: the challenges and strategies in translating "Dr. Seuss's Sleep Book" | Translating for children: the challenges and strategies in translating "Dr. Seuss's Sleep Book" | ORCINI, AURORA | |
Lauree magistrali | 2022 | Translating Legal Drama: A Comparison of the Italian Dubbed and Subtitled Versions of the American TV Series "The Good Fight" | Translating Legal Drama: A Comparison of the Italian Dubbed and Subtitled Versions of the American TV Series "The Good Fight" | VASSALLI, ALICE | |
Lauree magistrali | 2020 | Translating the Pandemic for the Layperson: The Popularizing Approach in Medical Translation | Translating the Pandemic for the Layperson: The Popularizing Approach in Medical Translation | MARCHETTI, SOFIA | |
Lauree triennali | 2022 | Translation and Communication: An Interlingual Corpus-assisted Analysis of Prada's Official Website | Translation and Communication: An Interlingual Corpus-assisted Analysis of Prada's Official Website | DONOLATO, ANNA | |
Lauree magistrali | 2020 | Translation errors in non-professional translations: common features and tendencies | Translation errors in non-professional translations: common features and tendencies | CATINO, DOMIZIANA | |
Lauree triennali | 2020 | “What Would The World Be Like Without Nutella?" A Comparative Analysis of the Translations and Adaptations of Nutella's Commercials in English-speaking Countries | “What Would The World Be Like Without Nutella?" A Comparative Analysis of the Translations and Adaptations of Nutella's Commercials in English-speaking Countries | PINALI, VERONICA |
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file ad accesso riservato
- file sotto embargo
- nessun file disponibile