Sfoglia per Dipartimento
Traducir novela gráfica: propuesta de traducción al italiano de «El abismo del olvido»
2023/2024 MAZZON, VERA
Traducir para educar en la igualdad de género: propuesta de traducción al italiano de la colección de relatos “Como tú”
2020/2021 RIZZELLO, FRANCESCA
Traducir para el alma: traducción de algunos fragmentos de 'Encuentra tu persona vitamina' al italiano
2022/2023 CARPENEDO, CAMILLA
Traducir para el turismo: propuesta de traducción al italiano del hipertexto “Guía práctica de Sevilla”
2021/2022 LUNARDON, ILARIA
Traducir para el turismo: propuesta de traducción al italiano del sitio web “Granada Direct”
2022/2023 MARES, GIADA
Traducir para la infancia y la adolescencia en una perspectiva de género: propuesta de traducción del español al italiano de “Mercedes quiere ser bombera” y “Los hombres no pegan”.
2021/2022 PUGLIA, CHIARA
Traducir para la infancia. Propuesta de traducción al italiano de "El museo de los chirimbolos"
2023/2024 PETOZZI, ALESSIA
Traducir una lengua es traducir una cultura: un estudio sobre los culturemas
2022/2023 COLÌ, ILARIA
Traduction commentée de trois récits de littérature de jeunesse, tirés de O Bella Ciao. Récits de jeunes filles et de jeunes garçons en Résistance, écrits par Lucia Vaccarino et Stefano Garzaro.
2021/2022 BOUDET, AURELIE, LAURE
Traduction et analyse de l’œuvre « Une Arabe en France : une vie au-delà des préjugés » de Fatma Bouvet de la Maisonneuve
2021/2022 PELLEGRINI, MARTA
Traduire dans le domaine de l’environnement : le cas du site web du Parc national du Stelvio
2022/2023 CELOTTI, ANNA
Traduire la diplomatie et la politique internationale : axiologisation et modalisation dans un corpus de presse
2023/2024 TERRIBILE, MAJA
Traduire La paranza dei bambini/Piranhas de Roberto Saviano: variété diatopique et sous-culture
2020/2021 SEBASTIANI, ELEONORA
Traduire la publicité sociale : du littéralisme à l'adaptation
2020/2021 PAVIN, BEATRICE
« Traduire la substance littéraire d'une œuvre pour la jeunesse : rapports inter-sémiotiques et contenus non-verbaux dans la traduction de 'La bottiglia magica' de Stefano Benni, Luca Ralli et Stefano Tambellini » « Tradurre la sostanza letteraria di un'opera per ragazzi: relazioni intersemiotiche e contenuti non verbali nella traduzione della 'Bottiglia magica' di Stefano Benni,Luca Ralli e Stefano Tambellini »
2023/2024 ROUBTSOV, EKATERINA
Traduire les éléments culturels dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse: analyse de la série "Sauveur & Fils" de Marie-Aude Murail en traduction italienne
2022/2023 MAGAROTTO, GIULIA
Traduire l’innovation : les défis de la terminologie liée à l’intelligence artificielle
2023/2024 SARTOR, GIULIA
Traduire pour l’entreprise : localisation du site Web Arca Botanica
2020/2021 SCIACCA, ELENA CATERINA
Traduire sans trahir : le défi de la traduction littéraire dans le roman Je soussigné, Charles le Téméraire, duc de Bourgogne
2023/2024 CELLA, CATERINA
Traduire un “intraduisible” : Fidélité et liberté dans la traduction re-créatrice des Fleurs bleues par Italo Calvino
2021/2022 JEANNET, CLARA, ROMANE, YVONNE
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file ad accesso riservato
- file sotto embargo
- nessun file disponibile