The advent of generative artificial intelligence (GenAI) and large language models (LLMs) has revolutionized the translation industry and redefined the role of the translator. While advanced systems produce results in a short amount of time and at low cost, they are not without their limitations, particularly in terms of contextual understanding, terminological consistency, and cultural nuances. In this scenario, human-machine interaction assumes a central role, prompting a shift in the translator's role towards that of a post-editor and technology consultant. This master's thesis analyzes this transformation using a concrete case study on the localization of the website of STOKED, a company in the sports and lifestyle eyewear industry. The project arose from the company's need to internationalize its digital presence while ensuring linguistic quality on its website. To this end, a workflow was developed that integrated ChatGPT-4o for translation, followed by post-editing by a human translator to adapt the text to the target audience. The analysis is concluded with an evaluation of translation quality based on metrics and an analysis of post-editing effort. The findings indicate that the interaction between humans and AI enables fast, consistent, and high-quality translations, thereby establishing a strategic paradigm for translation that integrates linguistic and cultural expertise with technological efficacy.

Das Aufkommen von generativer künstlicher Intelligenz und großen Sprachmodellen hat die Übersetzungsbranche revolutioniert und die Rolle des Übersetzers neu definiert. Zwar ermöglichen fortschrittliche Systeme schnelle Ergebnisse zu geringen Kosten, jedoch zeigen sie Einschränkungen bei dem Kontextverständnis, der terminologischen Konsistenz und den semantischen Nuancen. In diesem Szenario steht die Mensch-Maschine-Interaktion im Mittelpunkt, sodass sich die Rolle des Übersetzers hin zu der eines Post-Editors und Technologieberaters wandelt. Diese Masterarbeit analysiert diesen Wandel anhand einer konkreten Fallstudie zur Lokalisierung der Website des Unternehmens STOKED aus der Sport- und Lifestylebrillenbranche. Das Projekt entstand aus dem Bedürfnis des Unternehmens, seine digitale Präsenz zu internationalisieren und gleichzeitig die sprachliche Qualität auf der Website zu gewährleisten. Zu diesem Zweck wurde ein Arbeitsablauf entwickelt, in den ChatGPT-4o für die Übersetzung mit anschließendem Post-Editing durch menschliche Übersetzer integriert wurde, um den Text an das Zielpublikum anzupassen. Die Analyse schließt mit der Evaluation der Übersetzungsqualität auf einer Basis von Metriken sowie einer Analyse des Post-Editing-Aufwands. Die Ergebnisse zeigen, dass die Interaktion zwischen Menschen und KI, schnelle, konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzungen ermöglicht und somit als ein strategisches Paradigma für die Übersetzung angesehen werden kann, das sprachliche und kulturelle Kompetenz mit technologischer Leistung vereint.

Die Rolle des Übersetzers im Zeitalter generativer KI: Mensch-KI-Interaktion und Evaluation der Übersetzungsqualität von ChatGPT bei der Lokalisierung der STOKED-Website

CASARI, FEDERICO
2024/2025

Abstract

The advent of generative artificial intelligence (GenAI) and large language models (LLMs) has revolutionized the translation industry and redefined the role of the translator. While advanced systems produce results in a short amount of time and at low cost, they are not without their limitations, particularly in terms of contextual understanding, terminological consistency, and cultural nuances. In this scenario, human-machine interaction assumes a central role, prompting a shift in the translator's role towards that of a post-editor and technology consultant. This master's thesis analyzes this transformation using a concrete case study on the localization of the website of STOKED, a company in the sports and lifestyle eyewear industry. The project arose from the company's need to internationalize its digital presence while ensuring linguistic quality on its website. To this end, a workflow was developed that integrated ChatGPT-4o for translation, followed by post-editing by a human translator to adapt the text to the target audience. The analysis is concluded with an evaluation of translation quality based on metrics and an analysis of post-editing effort. The findings indicate that the interaction between humans and AI enables fast, consistent, and high-quality translations, thereby establishing a strategic paradigm for translation that integrates linguistic and cultural expertise with technological efficacy.
2024
The Role of the Translator in the Age of GenAI: Human-AI Interaction and Evaluation of ChatGPT's Translation Quality in Localizing the STOKED Website
Das Aufkommen von generativer künstlicher Intelligenz und großen Sprachmodellen hat die Übersetzungsbranche revolutioniert und die Rolle des Übersetzers neu definiert. Zwar ermöglichen fortschrittliche Systeme schnelle Ergebnisse zu geringen Kosten, jedoch zeigen sie Einschränkungen bei dem Kontextverständnis, der terminologischen Konsistenz und den semantischen Nuancen. In diesem Szenario steht die Mensch-Maschine-Interaktion im Mittelpunkt, sodass sich die Rolle des Übersetzers hin zu der eines Post-Editors und Technologieberaters wandelt. Diese Masterarbeit analysiert diesen Wandel anhand einer konkreten Fallstudie zur Lokalisierung der Website des Unternehmens STOKED aus der Sport- und Lifestylebrillenbranche. Das Projekt entstand aus dem Bedürfnis des Unternehmens, seine digitale Präsenz zu internationalisieren und gleichzeitig die sprachliche Qualität auf der Website zu gewährleisten. Zu diesem Zweck wurde ein Arbeitsablauf entwickelt, in den ChatGPT-4o für die Übersetzung mit anschließendem Post-Editing durch menschliche Übersetzer integriert wurde, um den Text an das Zielpublikum anzupassen. Die Analyse schließt mit der Evaluation der Übersetzungsqualität auf einer Basis von Metriken sowie einer Analyse des Post-Editing-Aufwands. Die Ergebnisse zeigen, dass die Interaktion zwischen Menschen und KI, schnelle, konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzungen ermöglicht und somit als ein strategisches Paradigma für die Übersetzung angesehen werden kann, das sprachliche und kulturelle Kompetenz mit technologischer Leistung vereint.
Mensch-KI
Lokalisierung
Übersetzer
generative KI
LLMs
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Casari_Federico.pdf

Accesso riservato

Dimensione 6.53 MB
Formato Adobe PDF
6.53 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/100790