La presente tesi di laurea approfondisce il tema della traduzione audiovisiva sotto un profilo teorico-pratico, prendendo in esame la serie animata russa Masha e Orso. In una prima parte del lavoro, dopo aver delineato l’evoluzione storica della traduzione audiovisiva e le caratteristiche peculiari dei processi di adattamento, vengono esaminate le principali modalità traduttive esistenti – doppiaggio, sottotitolazione e loro varianti – insieme alle competenze metodologiche richieste al traduttore. In una seconda parte, l’attenzione viene poi rivolta alla serie Masha e Orso, nonché alle caratteristiche storiche e contenutistiche che hanno determinato – attraverso vari adattamenti audiovisivi – la diffusione del cartone a livello internazionale. La contestualizzazione di Masha e Orso effettuata nel secondo capitolo è prodromica alla parte centrale della ricerca, dedicata all’analisi contrastiva di cinque episodi scelti tra le prime stagioni della serie. Nel terzo capitolo della tesi, infatti, vengono analizzate le strategie traduttive e adattative impiegate in detti episodi, mettendo in rilievo il ruolo della traduzione inglese quale versione ponte per il doppiaggio italiano. A completamento del lavoro di ricerca, nel quarto capitolo si proporrà, infine, la traduzione commentata di due episodi di Masha e Orso ancora inediti in Italia. L’obiettivo, in quest’ultimo caso, è verificare – sotto il profilo applicativo – i principi teorici discussi nei capitoli precedenti, in modo da restituire, attraverso l’adattamento audiovisivo proposto, una ricchezza linguistico-culturale simile all’originale. L’intento della tesi, prendendo a esempio la serie russa di Masha e Orso e il suo adattamento audiovisivo italiano, è dimostrare che la traduzione audiovisiva non è un semplice trasferimento linguistico. Al contrario, essa comporta un’operazione più complessa che riguarda anche gli aspetti sociali e culturali: elementi in grado di influenzare la fruizione del prodotto – come nel caso di Masha e Orso – a livello globale, estrapolandola inevitabilmente dal contesto originario.
Dal russo all’italiano: analisi del processo traduttivo e proposta inedita di doppiaggio di alcuni episodi del cartone animato Masha e Orso
CAVASIN, ROBERTA
2024/2025
Abstract
La presente tesi di laurea approfondisce il tema della traduzione audiovisiva sotto un profilo teorico-pratico, prendendo in esame la serie animata russa Masha e Orso. In una prima parte del lavoro, dopo aver delineato l’evoluzione storica della traduzione audiovisiva e le caratteristiche peculiari dei processi di adattamento, vengono esaminate le principali modalità traduttive esistenti – doppiaggio, sottotitolazione e loro varianti – insieme alle competenze metodologiche richieste al traduttore. In una seconda parte, l’attenzione viene poi rivolta alla serie Masha e Orso, nonché alle caratteristiche storiche e contenutistiche che hanno determinato – attraverso vari adattamenti audiovisivi – la diffusione del cartone a livello internazionale. La contestualizzazione di Masha e Orso effettuata nel secondo capitolo è prodromica alla parte centrale della ricerca, dedicata all’analisi contrastiva di cinque episodi scelti tra le prime stagioni della serie. Nel terzo capitolo della tesi, infatti, vengono analizzate le strategie traduttive e adattative impiegate in detti episodi, mettendo in rilievo il ruolo della traduzione inglese quale versione ponte per il doppiaggio italiano. A completamento del lavoro di ricerca, nel quarto capitolo si proporrà, infine, la traduzione commentata di due episodi di Masha e Orso ancora inediti in Italia. L’obiettivo, in quest’ultimo caso, è verificare – sotto il profilo applicativo – i principi teorici discussi nei capitoli precedenti, in modo da restituire, attraverso l’adattamento audiovisivo proposto, una ricchezza linguistico-culturale simile all’originale. L’intento della tesi, prendendo a esempio la serie russa di Masha e Orso e il suo adattamento audiovisivo italiano, è dimostrare che la traduzione audiovisiva non è un semplice trasferimento linguistico. Al contrario, essa comporta un’operazione più complessa che riguarda anche gli aspetti sociali e culturali: elementi in grado di influenzare la fruizione del prodotto – come nel caso di Masha e Orso – a livello globale, estrapolandola inevitabilmente dal contesto originario.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Cavasin_Roberta.pdf
Accesso riservato
Dimensione
3.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.45 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/100792