This dissertation analyses the field of advertising translation, with a particular focus on the beauty and personal care industry. In the first chapter the two target markets are introduced, Italy and Russia, then the analysis moves to the key aspects of advertising communication. Attention is especially given to the structure and aspects of texts, their linguistic and stylistic features, as well as the main media channels and marketing strategies used by companies to capture consumers’ attention and create brand loyalty. The research, thereafter, examines two translation strategies, transcreation and localization. Although these disciplines still raise questions within the academic community, they are fundamental tools for effective international communication. They go beyond literal translation, they allow to adapt advertising content to different sociocultural contexts while maintaining its persuasive impact and emotional appeal. The final part of the dissertation offers a comparative analysis of three international brands, focusing on their positioning in the Italian and Russian markets, as well as their advertising campaigns, websites, and social media. Particular attention is given to stylistic, linguistic, and visual aspects. Finally, the aim of this dissertation is to demonstrate that the effectiveness of advertising translation does not lie in reproducing the original message, but in adapting it to the cultural and linguistic context of the target market.

Il presente progetto di tesi riguarda lo studio della traduzione pubblicitaria, rivolgendo particolare attenzione al settore della bellezza e della cura personale. Inizialmente, si introducono i due mercati su cui si focalizza l’elaborato, ovvero quello italiano e quello russo. Viene poi approfondito il tema della comunicazione pubblicitaria, in particolare, come viene strutturato un testo, da cosa è formato, le caratteristiche del linguaggio, i principali mezzi di comunicazione e le strategie di marketing adottate dalle aziende per attirare i consumatori verso i loro prodotti e fidelizzare la clientela. Segue poi, un’analisi delle tecniche di traduzione pubblicitaria, la transcreation e la localizzazione, due discipline che, nonostante ancora ad oggi suscitino molti dubbi in ambito accademico, si confermano di fondamentale importanza nel settore della comunicazione internazionale, poiché consentono una trasposizione dei contenuti pubblicitari in contesti socioculturali differenti, mantenendo un effetto persuasivo e di coinvolgimento emotivo. Infine, lo studio presenta un’analisi comparativa nella quale vengono osservati tre marchi internazionali, il loro posizionamento all’interno dei mercati russo e italiano, le campagne pubblicitarie, i siti web e i social network, prestando particolare attenzione alle scelte stilistiche, grafiche e linguistiche. L’obiettivo del presente elaborato è evidenziare come, l’efficacia della traduzione pubblicitaria, non risieda nel fornire una traduzione che riproduca fedelmente il messaggio originale, ma nella capacità di adattare l’evento comunicativo in base al contesto sociolinguistico in cui il messaggio viene veicolato.

La traduzione del testo pubblicitario nel settore della bellezza femminile

DALLA LIBERA, ANNA
2024/2025

Abstract

This dissertation analyses the field of advertising translation, with a particular focus on the beauty and personal care industry. In the first chapter the two target markets are introduced, Italy and Russia, then the analysis moves to the key aspects of advertising communication. Attention is especially given to the structure and aspects of texts, their linguistic and stylistic features, as well as the main media channels and marketing strategies used by companies to capture consumers’ attention and create brand loyalty. The research, thereafter, examines two translation strategies, transcreation and localization. Although these disciplines still raise questions within the academic community, they are fundamental tools for effective international communication. They go beyond literal translation, they allow to adapt advertising content to different sociocultural contexts while maintaining its persuasive impact and emotional appeal. The final part of the dissertation offers a comparative analysis of three international brands, focusing on their positioning in the Italian and Russian markets, as well as their advertising campaigns, websites, and social media. Particular attention is given to stylistic, linguistic, and visual aspects. Finally, the aim of this dissertation is to demonstrate that the effectiveness of advertising translation does not lie in reproducing the original message, but in adapting it to the cultural and linguistic context of the target market.
2024
Translating advertising in the women’s beauty industry
Il presente progetto di tesi riguarda lo studio della traduzione pubblicitaria, rivolgendo particolare attenzione al settore della bellezza e della cura personale. Inizialmente, si introducono i due mercati su cui si focalizza l’elaborato, ovvero quello italiano e quello russo. Viene poi approfondito il tema della comunicazione pubblicitaria, in particolare, come viene strutturato un testo, da cosa è formato, le caratteristiche del linguaggio, i principali mezzi di comunicazione e le strategie di marketing adottate dalle aziende per attirare i consumatori verso i loro prodotti e fidelizzare la clientela. Segue poi, un’analisi delle tecniche di traduzione pubblicitaria, la transcreation e la localizzazione, due discipline che, nonostante ancora ad oggi suscitino molti dubbi in ambito accademico, si confermano di fondamentale importanza nel settore della comunicazione internazionale, poiché consentono una trasposizione dei contenuti pubblicitari in contesti socioculturali differenti, mantenendo un effetto persuasivo e di coinvolgimento emotivo. Infine, lo studio presenta un’analisi comparativa nella quale vengono osservati tre marchi internazionali, il loro posizionamento all’interno dei mercati russo e italiano, le campagne pubblicitarie, i siti web e i social network, prestando particolare attenzione alle scelte stilistiche, grafiche e linguistiche. L’obiettivo del presente elaborato è evidenziare come, l’efficacia della traduzione pubblicitaria, non risieda nel fornire una traduzione che riproduca fedelmente il messaggio originale, ma nella capacità di adattare l’evento comunicativo in base al contesto sociolinguistico in cui il messaggio viene veicolato.
Traduzione
Transcreation
Adattamento
Testo pubblicitario
Bellezza
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Dalla Libera_Anna.pdf

accesso aperto

Dimensione 4.16 MB
Formato Adobe PDF
4.16 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/100805