Il presente lavoro si propone di analizzare l’opera Brèves de solitude di Sylvie Germain, con particolare attenzione alla traduzione e al commento di alcuni passaggi. L’elaborato si divide in tre capitoli, di cui il terzo occupa la parte più sostanziosa. La prima sezione consiste nella presentazione dell’autrice, delle sue opere e del suo stile; inoltre, prendendo in esame quattro Paesi europei (Regno Unito, Germania, Spagna e Italia), si pone l’obiettivo di indagare alcuni aspetti dell’opera di Germain all’estero: quali testi sono stati tradotti? Per quali case editrici? Le traduzioni sono state condotte da un unico traduttore? Che tipo di riscontro è stato ottenuto? Il secondo capitolo prosegue con l’introduzione del romanzo Brèves de solitude, di cui si delineano contesto, struttura, personaggi e aspetti simbolici. Quali sono gli elementi ricorrenti all’interno dell’opera? Che significato hanno? Che ruolo ricoprono le epigrafi e le citazioni poste all’inizio delle varie sezioni? Infine, il terzo capitolo è interamente dedicato alla traduzione di alcuni brani tratti dal romanzo di Germain, a cui segue un commento traduttologico in cui si mostrano le principali difficoltà di traduzione e come si è operato per dirimerle, illustrandone perdite e operazioni di compensazione. In particolare, i brani selezionati sono divisi secondo tre macrogruppi: giochi di parole, utilizzo del verlan e descrizioni della postura dei corpi.
Una lettura critica di Brèves de solitude di Sylvie Germain. Analisi dell'opera e traduzione di alcuni brani
LUGLI, GAIA
2024/2025
Abstract
Il presente lavoro si propone di analizzare l’opera Brèves de solitude di Sylvie Germain, con particolare attenzione alla traduzione e al commento di alcuni passaggi. L’elaborato si divide in tre capitoli, di cui il terzo occupa la parte più sostanziosa. La prima sezione consiste nella presentazione dell’autrice, delle sue opere e del suo stile; inoltre, prendendo in esame quattro Paesi europei (Regno Unito, Germania, Spagna e Italia), si pone l’obiettivo di indagare alcuni aspetti dell’opera di Germain all’estero: quali testi sono stati tradotti? Per quali case editrici? Le traduzioni sono state condotte da un unico traduttore? Che tipo di riscontro è stato ottenuto? Il secondo capitolo prosegue con l’introduzione del romanzo Brèves de solitude, di cui si delineano contesto, struttura, personaggi e aspetti simbolici. Quali sono gli elementi ricorrenti all’interno dell’opera? Che significato hanno? Che ruolo ricoprono le epigrafi e le citazioni poste all’inizio delle varie sezioni? Infine, il terzo capitolo è interamente dedicato alla traduzione di alcuni brani tratti dal romanzo di Germain, a cui segue un commento traduttologico in cui si mostrano le principali difficoltà di traduzione e come si è operato per dirimerle, illustrandone perdite e operazioni di compensazione. In particolare, i brani selezionati sono divisi secondo tre macrogruppi: giochi di parole, utilizzo del verlan e descrizioni della postura dei corpi.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
TESI LUGLI .pdf
Accesso riservato
Dimensione
824.1 kB
Formato
Adobe PDF
|
824.1 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/100841