Cette étude porte sur l’analyse sémiotique du discours des annonces publicitaires de presse de cinq instituts de crédit français (Caisse d’Epargne, Crédit Agricole, Banque Populaire, Boursorama Banque, BNP Paribas), tirées de l’hebdomadaire L’Express entre 2016 et 2020 (corpus de 71 publicités). Dans la première partie du mémoire, nous examinons les caractéristiques de ce type de discours publicitaire (niveaux linguistique, iconique, plastique et scénique) (Adam et Bonhomme 2000 ; Berthelot-Guiet 2015). Quant à la seconde partie du mémoire, elle est consacrée à la traduction des publicités en italien : nous décrivons les stratégies de traduction adoptées (Guidère 2000) en les motivant sur les plans linguistique et culturel.
Le discours publicitaire des instituts de crédit : de l'analyse sémiotique d'un corpus de presse à la traduction français-italien
MARCHESIN, COSTANZA
2024/2025
Abstract
Cette étude porte sur l’analyse sémiotique du discours des annonces publicitaires de presse de cinq instituts de crédit français (Caisse d’Epargne, Crédit Agricole, Banque Populaire, Boursorama Banque, BNP Paribas), tirées de l’hebdomadaire L’Express entre 2016 et 2020 (corpus de 71 publicités). Dans la première partie du mémoire, nous examinons les caractéristiques de ce type de discours publicitaire (niveaux linguistique, iconique, plastique et scénique) (Adam et Bonhomme 2000 ; Berthelot-Guiet 2015). Quant à la seconde partie du mémoire, elle est consacrée à la traduction des publicités en italien : nous décrivons les stratégies de traduction adoptées (Guidère 2000) en les motivant sur les plans linguistique et culturel.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Marchesin_Costanza.pdf
Accesso riservato
Dimensione
11.36 MB
Formato
Adobe PDF
|
11.36 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/100845