La presente tesis aborda la traducción del español al italiano de la obra de literatura infantil El viejo que no salía en los cuentos, publicada en 1998 por la autora española Pilar Mateos. Este trabajo de tesis se articula en tres capítulos que en conjunto construyen una propuesta de traducción fundamentada y un análisis detallado de la misma. El primer capítulo establece el marco teórico, explorando el concepto de literatura infantil, sus funciones y características distintivas. En esta sección, se analiza también la relación entre texto e ilustración. La elaboración de este capítulo se basa en una revisión de fuentes bibliográficas en español, complementadas con recursos digitales. El segundo capítulo presenta la propuesta de traducción. Para ello, se ha adoptado el método interpretativo-comunicativo, teorizado por Amparo Hurtado Albir (2001), que prioriza la reexpresión del sentido original para producir en el lector meta un efecto análogo al del texto de partida. La elección de este enfoque responde al objetivo de dirigirse a un público infantil equivalente al de la obra original, conservando su misma finalidad comunicativa. Finalmente, el tercer capítulo se dedica al análisis traductológico. Mediante un estudio comparativo entre fragmentos del texto original y sus correspondientes traducciones, se examinan las decisiones, técnicas y estrategias aplicadas. Asimismo, se ofrece una reflexión sobre las dificultades y los principales desafíos afrontados durante el proceso de traducción. Tanto la traducción como este análisis se sustentan en el marco teórico de Hurtado Albir.
Propuesta de traducción al italiano de “El viejo que no salía en los cuentos” de Pilar Mateos
SANDRI, STEFANO
2024/2025
Abstract
La presente tesis aborda la traducción del español al italiano de la obra de literatura infantil El viejo que no salía en los cuentos, publicada en 1998 por la autora española Pilar Mateos. Este trabajo de tesis se articula en tres capítulos que en conjunto construyen una propuesta de traducción fundamentada y un análisis detallado de la misma. El primer capítulo establece el marco teórico, explorando el concepto de literatura infantil, sus funciones y características distintivas. En esta sección, se analiza también la relación entre texto e ilustración. La elaboración de este capítulo se basa en una revisión de fuentes bibliográficas en español, complementadas con recursos digitales. El segundo capítulo presenta la propuesta de traducción. Para ello, se ha adoptado el método interpretativo-comunicativo, teorizado por Amparo Hurtado Albir (2001), que prioriza la reexpresión del sentido original para producir en el lector meta un efecto análogo al del texto de partida. La elección de este enfoque responde al objetivo de dirigirse a un público infantil equivalente al de la obra original, conservando su misma finalidad comunicativa. Finalmente, el tercer capítulo se dedica al análisis traductológico. Mediante un estudio comparativo entre fragmentos del texto original y sus correspondientes traducciones, se examinan las decisiones, técnicas y estrategias aplicadas. Asimismo, se ofrece una reflexión sobre las dificultades y los principales desafíos afrontados durante el proceso de traducción. Tanto la traducción como este análisis se sustentan en el marco teórico de Hurtado Albir.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Sandri_Stefano.pdf
Accesso riservato
Dimensione
1.53 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.53 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/100880