This research explores the nature of advertising texts and the specific translation challenges they present. Starting from the classical definition of text, the analysis shows that advertising messages are distinguished by a dual structure, both verbal and visual, which must be considered in any critical approach. The study highlights the interdependence between language and image, an inseparable interplay that gives advertising its effectiveness. The reflection then addresses the question of the translatability of such texts: building on traditional theories of translation, a specific definition of advertising translation is proposed, emphasizing its constraints and particularities. The analysis is finally applied to a corpus of online skincare product advertisements in French and Italian, in order to shed light on the translation strategies employed in this specific field.

Ce mémoire s’interroge sur la nature du texte publicitaire et sur les enjeux traductologiques que sa fonction comporte. À partir des définitions du texte (selon Weinrich 1971,1976 ; Adam 1990 ; Jakobson 1960), l’analyse montre que le message publicitaire se distingue par une double composante, verbale et visuelle, qui doit être considérée dans toute approche critique. L’étude met en évidence l’interdépendance entre texte et image, relation indissociable qui confère à la publicité son efficacité (Barthes 1964 ; Eco 1984 ; Adam et Bonhomme 2005). La réflexion se prolonge sur la question de la traductibilité de ce type de texte : à partir des théories traditionnelles de la traduction, une définition spécifique de la traduction publicitaire est proposée, soulignant ses contraintes et ses traits distinctifs. L’analyse est enfin appliquée à un corpus d’annonces en ligne de produits de soin de la peau, en français et en italien, afin de mettre en lumière les stratégies traductologiques mobilisées dans ce domaine.

Le discours publicitaire et les défis de sa traduction français-italien : le cas du skincare

TURATI, PAOLA
2024/2025

Abstract

This research explores the nature of advertising texts and the specific translation challenges they present. Starting from the classical definition of text, the analysis shows that advertising messages are distinguished by a dual structure, both verbal and visual, which must be considered in any critical approach. The study highlights the interdependence between language and image, an inseparable interplay that gives advertising its effectiveness. The reflection then addresses the question of the translatability of such texts: building on traditional theories of translation, a specific definition of advertising translation is proposed, emphasizing its constraints and particularities. The analysis is finally applied to a corpus of online skincare product advertisements in French and Italian, in order to shed light on the translation strategies employed in this specific field.
2024
Advertising and translation challenges from French to Italian: the case of skincare
Ce mémoire s’interroge sur la nature du texte publicitaire et sur les enjeux traductologiques que sa fonction comporte. À partir des définitions du texte (selon Weinrich 1971,1976 ; Adam 1990 ; Jakobson 1960), l’analyse montre que le message publicitaire se distingue par une double composante, verbale et visuelle, qui doit être considérée dans toute approche critique. L’étude met en évidence l’interdépendance entre texte et image, relation indissociable qui confère à la publicité son efficacité (Barthes 1964 ; Eco 1984 ; Adam et Bonhomme 2005). La réflexion se prolonge sur la question de la traductibilité de ce type de texte : à partir des théories traditionnelles de la traduction, une définition spécifique de la traduction publicitaire est proposée, soulignant ses contraintes et ses traits distinctifs. L’analyse est enfin appliquée à un corpus d’annonces en ligne de produits de soin de la peau, en français et en italien, afin de mettre en lumière les stratégies traductologiques mobilisées dans ce domaine.
Publicité
Cosmétique
Discours
Texte
Traduction
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Turati_Paola_Tesi.pdf

Accesso riservato

Dimensione 14.91 MB
Formato Adobe PDF
14.91 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/100893