The following thesis is an analysis and translation of the official tourism website of Castilla-La Mancha. My objective is to analyze the peculiarities present in a tourism text and attempt to resolve the main difficulties that may be encountered when translating these text types. The purpose of a tourism text is to capture the reader's attention and encourage them to visit a particular destination. Tourism documents are the first element that influences a visitor's choice when choosing one destination or another. For this reason, the language used must be as clear as possible, so that visitors can feel more confident when choosing their destination. In the translation, I have paid particular attention to the cultural elements present in the website, which are particularly prevalent in the fields of gastronomy, culture, history, geography, and art. My analysis has highlighted the importance of having a deep understanding of both languages ​​and cultures (in this case, Spanish and Italian) and a series of technical skills to overcome some translation obstacles. Translating tourist texts requires not only linguistic knowledge but also a strong cultural sensitivity and the ability to put oneself in the same situation as visitors who lack specific knowledge of the target culture. In the translation of culturemes, I have tried to act as a linguistic mediator, attempting to transfer the concept from one language to another as best as possible. Since these linguistic elements are specific to each language, they do not always have an equivalent in the target language. For this reason, I have applied several translation techniques to convey these linguistic elements to the reader: (explanatory) extension, borrowing, compensation, and adaptation. In particular, it was useful to use explanatory extension because it has the advantage of facilitating cultural understanding, thus bringing the foreign reader closer to the local context. Using this technique, I have briefly explained, through notes within the text, the attractions and characteristics of the most interesting places and some traditional dishes from the cuisine of Castilla-La Mancha, accompanying the description with an image.

El siguiente trabajo de tesis es un análisis y una traducción del portal oficial de turismo de Castilla-La Mancha. Mi objetivo es analizar las peculiaridades que están presentes en un texto turístico e intentar resolver las principales dificultades que se pueden encontrar a la hora de traducir estas tipologías textuales. El propósito del texto turístico es tratar de captar la atención del lector y animarle a visitar un determinado destino. Los documentos turísticos son el primer elemento que influye en la elección del visitante cuando debe optar por un destino u otro. Por esta razón, el lenguaje utilizado debe ser lo más claro posible, para que el visitante pueda sentirse más seguro a la hora de elegir su destino. En la traducción he prestado mayor atención sobre todo a los elementos culturales presentes en el portal, que resultan ser frecuentes particularmente en los campos de la gastronomía, la cultura, la historia, la geografía y el arte. En mi análisis ha destacado lo importante que es en la traducción tener un conocimiento profundo de las dos lenguas y culturas (en este caso español e italiano) y una serie de habilidades técnicas para superar algunos obstáculos en la traducción. Traducir textos turísticos requiere no sólo conocimientos lingüísticos, sino también una fuerte sensibilidad cultural y la capacidad de ponerse en la misma situación de los visitantes que no tienen un conocimiento específico de la cultura meta. Especialmente en la traducción de los culturemas he intentado ser como un mediador lingüístico, intentando transferir el concepto de una lengua a otra lo mejor posible. Ya que estos elementos lingüísticos son propios de cada lengua no siempre tienen un equivalente en la lengua meta. Por esta razón, he aplicado algunas técnicas de traducción para transmitir estos elementos lingüísticos al lector: extensión (explicativa), préstamo, compensación y adaptación. En particular, fue útil utilizar la extensión explicativa porque tiene la ventaja de facilitar la comprensión cultural, acercando así al lector extranjero al contexto local. Mediante esta técnica, he explicado brevemente, a través de notas dentro del texto, los atractivos y las características de los lugares de mayor interés y algunos platos tradicionales de la cocina de Castilla-La Mancha acompañando la descripción algunas imágenes.

Análisis y traducción del portal oficial de turismo de Castilla-La Mancha

BAGHOURI, MARYEM
2024/2025

Abstract

The following thesis is an analysis and translation of the official tourism website of Castilla-La Mancha. My objective is to analyze the peculiarities present in a tourism text and attempt to resolve the main difficulties that may be encountered when translating these text types. The purpose of a tourism text is to capture the reader's attention and encourage them to visit a particular destination. Tourism documents are the first element that influences a visitor's choice when choosing one destination or another. For this reason, the language used must be as clear as possible, so that visitors can feel more confident when choosing their destination. In the translation, I have paid particular attention to the cultural elements present in the website, which are particularly prevalent in the fields of gastronomy, culture, history, geography, and art. My analysis has highlighted the importance of having a deep understanding of both languages ​​and cultures (in this case, Spanish and Italian) and a series of technical skills to overcome some translation obstacles. Translating tourist texts requires not only linguistic knowledge but also a strong cultural sensitivity and the ability to put oneself in the same situation as visitors who lack specific knowledge of the target culture. In the translation of culturemes, I have tried to act as a linguistic mediator, attempting to transfer the concept from one language to another as best as possible. Since these linguistic elements are specific to each language, they do not always have an equivalent in the target language. For this reason, I have applied several translation techniques to convey these linguistic elements to the reader: (explanatory) extension, borrowing, compensation, and adaptation. In particular, it was useful to use explanatory extension because it has the advantage of facilitating cultural understanding, thus bringing the foreign reader closer to the local context. Using this technique, I have briefly explained, through notes within the text, the attractions and characteristics of the most interesting places and some traditional dishes from the cuisine of Castilla-La Mancha, accompanying the description with an image.
2024
Analysis and Translation of the Official Tourism Portal of Castilla-La Mancha
El siguiente trabajo de tesis es un análisis y una traducción del portal oficial de turismo de Castilla-La Mancha. Mi objetivo es analizar las peculiaridades que están presentes en un texto turístico e intentar resolver las principales dificultades que se pueden encontrar a la hora de traducir estas tipologías textuales. El propósito del texto turístico es tratar de captar la atención del lector y animarle a visitar un determinado destino. Los documentos turísticos son el primer elemento que influye en la elección del visitante cuando debe optar por un destino u otro. Por esta razón, el lenguaje utilizado debe ser lo más claro posible, para que el visitante pueda sentirse más seguro a la hora de elegir su destino. En la traducción he prestado mayor atención sobre todo a los elementos culturales presentes en el portal, que resultan ser frecuentes particularmente en los campos de la gastronomía, la cultura, la historia, la geografía y el arte. En mi análisis ha destacado lo importante que es en la traducción tener un conocimiento profundo de las dos lenguas y culturas (en este caso español e italiano) y una serie de habilidades técnicas para superar algunos obstáculos en la traducción. Traducir textos turísticos requiere no sólo conocimientos lingüísticos, sino también una fuerte sensibilidad cultural y la capacidad de ponerse en la misma situación de los visitantes que no tienen un conocimiento específico de la cultura meta. Especialmente en la traducción de los culturemas he intentado ser como un mediador lingüístico, intentando transferir el concepto de una lengua a otra lo mejor posible. Ya que estos elementos lingüísticos son propios de cada lengua no siempre tienen un equivalente en la lengua meta. Por esta razón, he aplicado algunas técnicas de traducción para transmitir estos elementos lingüísticos al lector: extensión (explicativa), préstamo, compensación y adaptación. En particular, fue útil utilizar la extensión explicativa porque tiene la ventaja de facilitar la comprensión cultural, acercando así al lector extranjero al contexto local. Mediante esta técnica, he explicado brevemente, a través de notas dentro del texto, los atractivos y las características de los lugares de mayor interés y algunos platos tradicionales de la cocina de Castilla-La Mancha acompañando la descripción algunas imágenes.
Traducción
Texto turístico
Análisis
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Baghouri_Maryem.pdf.pdf

accesso aperto

Dimensione 2.57 MB
Formato Adobe PDF
2.57 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/101290