La presente tesis tiene como objetivo analizar y traducir el Catálogo industrial Lupiañez, S.L., un texto técnico-comercial dirigido al sector de la restauración profesional. El propósito es doble: por un lado, ofrecer una traducción precisa y adecuada al italiano; por otro, sistematizar, en un glosario bilingüe, la terminología especializada presente en el documento mediante el uso de herramientas basadas en corpus. Después de una breve introducción sobre el argumento y el ámbito de la traducción especializada, se ha utilizado para el análisis terminológico Sketch Engine, un software que permite crear corpus personalizados, extraer listas de frecuencia e identificar colocaciones típicas. La observación de los términos en un contexto y el análisis de las colocaciones han permitido afrontar las principales dificultades de traducción, relacionadas principalmente con las diferencias terminológicas entre el español y el italiano en el ámbito de la cocina industrial. Los resultados confirman la eficacia de un enfoque basado en corpus en la traducción técnica, ya que permite conjugar precisión terminológica, coherencia estilística y adecuación al lenguaje sectorial.
La traducción de catálogos de cocinas industriales: análisis terminológico, creación de un glosario bilingüe y práctica traductora
SEGHETTI, ALESSANDRO
2024/2025
Abstract
La presente tesis tiene como objetivo analizar y traducir el Catálogo industrial Lupiañez, S.L., un texto técnico-comercial dirigido al sector de la restauración profesional. El propósito es doble: por un lado, ofrecer una traducción precisa y adecuada al italiano; por otro, sistematizar, en un glosario bilingüe, la terminología especializada presente en el documento mediante el uso de herramientas basadas en corpus. Después de una breve introducción sobre el argumento y el ámbito de la traducción especializada, se ha utilizado para el análisis terminológico Sketch Engine, un software que permite crear corpus personalizados, extraer listas de frecuencia e identificar colocaciones típicas. La observación de los términos en un contexto y el análisis de las colocaciones han permitido afrontar las principales dificultades de traducción, relacionadas principalmente con las diferencias terminológicas entre el español y el italiano en el ámbito de la cocina industrial. Los resultados confirman la eficacia de un enfoque basado en corpus en la traducción técnica, ya que permite conjugar precisión terminológica, coherencia estilística y adecuación al lenguaje sectorial.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Seghetti_Alessandro.pdf
accesso aperto
Dimensione
2.52 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.52 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/101302