L'oggetto dello studio della tesi è una proposta di traduzione del racconto Monasterio pubblicato nel 2014 dall'editoriale Libros del Asteroide. La tesi è divisa in tre capitoli principali. Nel primo, si trovano informazioni biografiche sull'autore, sull'opera e si cerca di dare informazioni sul tipo di racconto e sullo stile dell'autore. Inoltre, si affrontano il tema del postmemoria e della memoria collettiva nei discendenti dei sopravvissuti all'Olocausto. Nel secondo capitolo vi è il testo originale con a fronte la sua traduzione in italiano. Infine, nel terzo capitolo vengono date delle nozioni di traduttologia e vengono esposti degli esempi di problemi e tecniche di traduzione.
Entrando en el mundo etéreo de Eduardo Halfon: una propuesta de traducción de la novela "Monasterio"
MASIELLO, GAIA
2021/2022
Abstract
L'oggetto dello studio della tesi è una proposta di traduzione del racconto Monasterio pubblicato nel 2014 dall'editoriale Libros del Asteroide. La tesi è divisa in tre capitoli principali. Nel primo, si trovano informazioni biografiche sull'autore, sull'opera e si cerca di dare informazioni sul tipo di racconto e sullo stile dell'autore. Inoltre, si affrontano il tema del postmemoria e della memoria collettiva nei discendenti dei sopravvissuti all'Olocausto. Nel secondo capitolo vi è il testo originale con a fronte la sua traduzione in italiano. Infine, nel terzo capitolo vengono date delle nozioni di traduttologia e vengono esposti degli esempi di problemi e tecniche di traduzione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Masiello_Gaia.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.54 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.54 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/10322