This thesis investigates the increasingly topical subject of veganism through a textual and translational analysis focused on four texts of different natures: a baking manual, two essays (one popular and the other academic), and a newspaper article. After reviewing the history, philosophical principles, motivations, and implications of veganism, particularly for health, we conducted textual analyses according to Larose's (1989) parameters and commented on the translation strategies adopted in the French-Italian rendering of the aforementioned texts. The structured analyses resulted in a translation “macro-strategy” oriented either toward the author or the target audience of the target text, according to the type of text. This is why we have examined in depth the function of the text (Jakobson 1960), the type of text (Sabatini and Skytte 1999; Adam 2005), the genre (Adam 2001), the meaning (Nida 1964), the syntax and the general or specialized lexicon used in each document.
Le présent mémoire approfondit le thème de plus en plus actuel du véganisme à travers une analyse textuelle et traductologique axée sur quatre textes de nature différente, à savoir un manuel de boulangerie, deux essais (l'un à caractère vulgarisateur et l'autre à caractère académique) et un article de presse. Après avoir passé en revue l'histoire, les principes philosophiques, les motivations et les implications, notamment sur la santé, du véganisme, nous avons conduit les analyses textuelles en fonction des paramètres de Larose (1989) et commenté les stratégies de traduction adoptées dans la restitution français-italien des textes susmentionnés. Les analyses structurées ont abouti à une « macrostratégie » traductologique orientée soit vers l’auteur, soit vers le destinataire du texte d'arrivée, selon le type de texte. C’est pourquoi nous avons examiné en profondeur la fonction du texte (Jakobson 1960), le type de texte (Sabatini et Skytte 1999 ; Adam 2005), le genre (Adam 2001), le sens (Nida 1964), la syntaxe et le lexique général ou spécialisé employé dans chaque document.
Le dilemme de l'omnivore: analyse linguistique et traduction français-italien du discours végan
BARDI, ALBERTO
2025/2026
Abstract
This thesis investigates the increasingly topical subject of veganism through a textual and translational analysis focused on four texts of different natures: a baking manual, two essays (one popular and the other academic), and a newspaper article. After reviewing the history, philosophical principles, motivations, and implications of veganism, particularly for health, we conducted textual analyses according to Larose's (1989) parameters and commented on the translation strategies adopted in the French-Italian rendering of the aforementioned texts. The structured analyses resulted in a translation “macro-strategy” oriented either toward the author or the target audience of the target text, according to the type of text. This is why we have examined in depth the function of the text (Jakobson 1960), the type of text (Sabatini and Skytte 1999; Adam 2005), the genre (Adam 2001), the meaning (Nida 1964), the syntax and the general or specialized lexicon used in each document.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Bardi_Alberto.pdf
Accesso riservato
Dimensione
3.39 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.39 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/106951