Il presente lavoro di tesi si pone l'obiettivo di esplorare le complessità della traduzione letteraria attraverso l’analisi e la proposta di traduzione inedita di una selezione di racconti dello scrittore argentino Federico Falco, tratti dalla raccolta "La hora de los monos". Il percorso di ricerca prende le mosse da un solido inquadramento teorico che vede la traduzione non come una mera sostituzione di termini, ma come un processo interpretativo e comunicativo profondo. In questa prospettiva, vengono approfonditi modelli come quello della competenza traduttiva del gruppo PACTE e la Teoria del Senso di Seleskovitch e Lederer, ponendo l'accento sulla fase cruciale della desverbalizzazione, in cui il traduttore deve spogliare il messaggio della sua forma linguistica originale per catturarne l'essenza emotiva e concettuale. Successivamente, l'analisi si concentra sulla figura di Federico Falco e sulla sua peculiare estetica, definita "realismo atmosferico". La scrittura di Falco si distingue per un minimalismo accurato e per la capacità di trasformare il paesaggio rurale di Córdoba in un vero e proprio riflesso psicologico dei personaggi, dando vita a quello che la critica definisce un "fantastico in sordina". La sfida traduttiva principale è stata proprio quella di restituire in italiano questo delicato equilibrio tra silenzio e parola, tra quotidianità e perturbante. Nella parte conclusiva del lavoro, viene esaminato il processo di traduzione applicato ai racconti selezionati, illustrando le strategie utilizzate per risolvere i vari problemi. Attraverso scelte metodologiche mirate, come l'uso di amplificazioni o il mantenimento di prestiti linguistici, si è perseguita una strategia di estraneamento volta a preservare l'alterità culturale del testo. In sintesi, la tesi dimostra come la fedeltà in traduzione sia un concetto multidimensionale che richiede una negoziazione costante, con il fine ultimo di ricreare per il lettore italiano la stessa atmosfera di isolamento, bellezza e fragilità che caratterizza l'opera originale di Falco.

"La hora de los monos" de Federico Falco: propuesta de traducción al italiano de algunos cuentos

MINICHINI, LORENZA
2025/2026

Abstract

Il presente lavoro di tesi si pone l'obiettivo di esplorare le complessità della traduzione letteraria attraverso l’analisi e la proposta di traduzione inedita di una selezione di racconti dello scrittore argentino Federico Falco, tratti dalla raccolta "La hora de los monos". Il percorso di ricerca prende le mosse da un solido inquadramento teorico che vede la traduzione non come una mera sostituzione di termini, ma come un processo interpretativo e comunicativo profondo. In questa prospettiva, vengono approfonditi modelli come quello della competenza traduttiva del gruppo PACTE e la Teoria del Senso di Seleskovitch e Lederer, ponendo l'accento sulla fase cruciale della desverbalizzazione, in cui il traduttore deve spogliare il messaggio della sua forma linguistica originale per catturarne l'essenza emotiva e concettuale. Successivamente, l'analisi si concentra sulla figura di Federico Falco e sulla sua peculiare estetica, definita "realismo atmosferico". La scrittura di Falco si distingue per un minimalismo accurato e per la capacità di trasformare il paesaggio rurale di Córdoba in un vero e proprio riflesso psicologico dei personaggi, dando vita a quello che la critica definisce un "fantastico in sordina". La sfida traduttiva principale è stata proprio quella di restituire in italiano questo delicato equilibrio tra silenzio e parola, tra quotidianità e perturbante. Nella parte conclusiva del lavoro, viene esaminato il processo di traduzione applicato ai racconti selezionati, illustrando le strategie utilizzate per risolvere i vari problemi. Attraverso scelte metodologiche mirate, come l'uso di amplificazioni o il mantenimento di prestiti linguistici, si è perseguita una strategia di estraneamento volta a preservare l'alterità culturale del testo. In sintesi, la tesi dimostra come la fedeltà in traduzione sia un concetto multidimensionale che richiede una negoziazione costante, con il fine ultimo di ricreare per il lettore italiano la stessa atmosfera di isolamento, bellezza e fragilità che caratterizza l'opera originale di Falco.
2025
"La hora de los monos" by Federico Falco: Proposal for an Italian Translation of Selected Short Stories
Federico Falco
La hora de los monos
Traduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Minichini_Lorenza.pdf

Accesso riservato

Dimensione 1.75 MB
Formato Adobe PDF
1.75 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/108762