Il presente lavoro ha come obiettivo principale quello di delineare le caratteristiche generali dell‘album illustrato e della sua traduzione. Dopo una breve introduzione che delinea la difficoltà nell’incontrare una definizione univoca del termine, le caratteristiche generali di questo genere letterario, le tipologie e i principali aspetti costitutivi, viene esaminato l’elemento fondante di tutti gli album illustrati, ossia la relazione dialogica costante tra immagine e parola; nello specifico viene offerta un’analisi circa il ruolo di ciascuno dei due codici, il tipo di relazione che si può instaurare tra i due e il valore pedagogico che questa relazione ha sullo sviluppo cognitivo ed emozionale del giovane lettore. Successivamente si procede con una breve storia sulla nascita e lo sviluppo di questo genere letterario in Spagna, delineando non solo le tappe fondamentali che hanno contribuito al suo sviluppo, ma anche gli attuali autori e case editrici; viene poi analizzato cosa significhi e cosa implichi realmente tradurre un album illustrato, le difficoltà che comporta, le abilità richieste al traduttore e le conseguenze che questa complessità comporta nell’atto del tradurre. Infine viene presentata la proposta di traduzione di un album illustrato, nello specifico Yo voy conmigo di Raquel Díaz Reguera, seguita dall’analisi delle caratteristiche generali dell’opera, le principali difficoltà di traduzione e le relative soluzioni adottate mediante un metodo contrastivo spagnolo-italiano. Appurato il ruolo centrale del legame tra immagine e parole, emerge chiaramente la complessità che si cela dietro il genere letterario dell’album illustrato e l’elevate competenze linguistiche ed extralinguistiche che sono richieste al traduttore per poter portare a termine la relativa traduzione.

El álbum ilustrado: entre imagen y palabra. Propuesta de traducción de "Yo voy conmigo" de Raquel Díaz Reguera

QUARTAROLO, ERICA
2020/2021

Abstract

Il presente lavoro ha come obiettivo principale quello di delineare le caratteristiche generali dell‘album illustrato e della sua traduzione. Dopo una breve introduzione che delinea la difficoltà nell’incontrare una definizione univoca del termine, le caratteristiche generali di questo genere letterario, le tipologie e i principali aspetti costitutivi, viene esaminato l’elemento fondante di tutti gli album illustrati, ossia la relazione dialogica costante tra immagine e parola; nello specifico viene offerta un’analisi circa il ruolo di ciascuno dei due codici, il tipo di relazione che si può instaurare tra i due e il valore pedagogico che questa relazione ha sullo sviluppo cognitivo ed emozionale del giovane lettore. Successivamente si procede con una breve storia sulla nascita e lo sviluppo di questo genere letterario in Spagna, delineando non solo le tappe fondamentali che hanno contribuito al suo sviluppo, ma anche gli attuali autori e case editrici; viene poi analizzato cosa significhi e cosa implichi realmente tradurre un album illustrato, le difficoltà che comporta, le abilità richieste al traduttore e le conseguenze che questa complessità comporta nell’atto del tradurre. Infine viene presentata la proposta di traduzione di un album illustrato, nello specifico Yo voy conmigo di Raquel Díaz Reguera, seguita dall’analisi delle caratteristiche generali dell’opera, le principali difficoltà di traduzione e le relative soluzioni adottate mediante un metodo contrastivo spagnolo-italiano. Appurato il ruolo centrale del legame tra immagine e parole, emerge chiaramente la complessità che si cela dietro il genere letterario dell’album illustrato e l’elevate competenze linguistiche ed extralinguistiche che sono richieste al traduttore per poter portare a termine la relativa traduzione.
2020
The picturebook: between image and word. Proposal for the translation of "Yo voy conmigo" by Raquel Díaz Reguera
Album illustrato
Traduzione
Infanzia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Quartarolo_Erica.pdf

accesso riservato

Dimensione 30.38 MB
Formato Adobe PDF
30.38 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/11695