Le but de ce mémoire est de proposer une traduction en italien de l’essai Les religions, la parole et la violence de Claude Hagège, linguiste français. Ce que cet ouvrage offre au lecteur est un voyage à travers les principales religions historiques du monde entier. Une thématique complexe que Claude Hagège a été capable d’aborder de façons simple et claire. En particulier, il se demande pourquoi les religions, au fil du temps, ont apporté autant de violence parmi les populations, de l’Occident à l’Orient, et il essaye de fournir une explication à partir des textes sacrés des religions révélées. En tant que linguiste, il permet également au lecteur d’aborder des notions liées, par exemple, à l’origine des mots et à leurs interprétations. Un ouvrage qui donne à réfléchir et qui, du point de vue de la traduction, est très stimulant. Le mémoire se compose de quatre chapitres. Une partie du premier chapitre est consacrée à l’auteur Claude Hagège et à son ouvrage. L'autre partie approche l'analyse du discours et se focalise en particulier sur le concept de subjectivité et de prise en charge, en accordant une attention particulière aux marqueurs d’embrayage, à travers lesquels l'énonciateur laisse des traces énonciatives implicites ou explicites dans ses actes de parole. Le deuxième chapitre constitue une introduction au travail de traduction, dans laquelle sont expliquées la stratégie de traduction adoptée, les différentes étapes du processus de traduction (documentation, transfert et relecture) et la recherche documentaire. Le troisième chapitre est consacré à la traduction, qui est présentée en miroir afin d’avoir une vision globale du travail pour pouvoir comparer le texte français avec le texte italien. Enfin, le quatrième et dernier chapitre représente un commentaire sur la traduction, faisant référence à la théorie du linguiste canadien Robert Larose.
"Les Religions, la Parole et la Violence" de Claude Hagège: analyse de discours et traduction
CIPOLAT GOTET, ELENA
2021/2022
Abstract
Le but de ce mémoire est de proposer une traduction en italien de l’essai Les religions, la parole et la violence de Claude Hagège, linguiste français. Ce que cet ouvrage offre au lecteur est un voyage à travers les principales religions historiques du monde entier. Une thématique complexe que Claude Hagège a été capable d’aborder de façons simple et claire. En particulier, il se demande pourquoi les religions, au fil du temps, ont apporté autant de violence parmi les populations, de l’Occident à l’Orient, et il essaye de fournir une explication à partir des textes sacrés des religions révélées. En tant que linguiste, il permet également au lecteur d’aborder des notions liées, par exemple, à l’origine des mots et à leurs interprétations. Un ouvrage qui donne à réfléchir et qui, du point de vue de la traduction, est très stimulant. Le mémoire se compose de quatre chapitres. Une partie du premier chapitre est consacrée à l’auteur Claude Hagège et à son ouvrage. L'autre partie approche l'analyse du discours et se focalise en particulier sur le concept de subjectivité et de prise en charge, en accordant une attention particulière aux marqueurs d’embrayage, à travers lesquels l'énonciateur laisse des traces énonciatives implicites ou explicites dans ses actes de parole. Le deuxième chapitre constitue une introduction au travail de traduction, dans laquelle sont expliquées la stratégie de traduction adoptée, les différentes étapes du processus de traduction (documentation, transfert et relecture) et la recherche documentaire. Le troisième chapitre est consacré à la traduction, qui est présentée en miroir afin d’avoir une vision globale du travail pour pouvoir comparer le texte français avec le texte italien. Enfin, le quatrième et dernier chapitre représente un commentaire sur la traduction, faisant référence à la théorie du linguiste canadien Robert Larose.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Cipolat_Gotet_Elena.pdf
accesso riservato
Dimensione
2.49 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.49 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/29813