En la siguiente tesis se analiza la película cinematográfica El camino de Xico haciendo una comparación entre la versión original de México, la versión en español peninsular y la versión italiana. El objetivo principal del trabajo es ver cómo cambia una película cuando está doblada para ver cuáles son las diferencias y analizarlas. En la primera parte de la tesis se subrayan las características principales de la película y se presenta un resumen de la historia. La tesis sigue con un análisis general de la película en la que se analizan los nombres de los personajes y los elementos culturales que se refieren a la cultura mexicana que esconden algunos personajes y se concluye con el análisis desde el punto de vista lingüístico y cultural del doblaje de la versión de México comparada con la adaptación en italiano y en español peninsular. El objetivo final consiste en detectar las diferencias entre las tres versiones, analizarlas y hacer una nueva propuesta de traducción diferente y más sujeta al original, cuando sea necesario.
Análisis del doblaje italiano y español peninsular de la película mexicana “El camino de Xico”
GAVAGNIN, LINDA
2021/2022
Abstract
En la siguiente tesis se analiza la película cinematográfica El camino de Xico haciendo una comparación entre la versión original de México, la versión en español peninsular y la versión italiana. El objetivo principal del trabajo es ver cómo cambia una película cuando está doblada para ver cuáles son las diferencias y analizarlas. En la primera parte de la tesis se subrayan las características principales de la película y se presenta un resumen de la historia. La tesis sigue con un análisis general de la película en la que se analizan los nombres de los personajes y los elementos culturales que se refieren a la cultura mexicana que esconden algunos personajes y se concluye con el análisis desde el punto de vista lingüístico y cultural del doblaje de la versión de México comparada con la adaptación en italiano y en español peninsular. El objetivo final consiste en detectar las diferencias entre las tres versiones, analizarlas y hacer una nueva propuesta de traducción diferente y más sujeta al original, cuando sea necesario.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Gavagnin_Linda.pdf
accesso riservato
Dimensione
2.11 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.11 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/29820