En la siguiente tesis se analiza la película cinematográfica El camino de Xico haciendo una comparación entre la versión original de México, la versión en español peninsular y la versión italiana. El objetivo principal del trabajo es ver cómo cambia una película cuando está doblada para ver cuáles son las diferencias y analizarlas. En la primera parte de la tesis se subrayan las características principales de la película y se presenta un resumen de la historia. La tesis sigue con un análisis general de la película en la que se analizan los nombres de los personajes y los elementos culturales que se refieren a la cultura mexicana que esconden algunos personajes y se concluye con el análisis desde el punto de vista lingüístico y cultural del doblaje de la versión de México comparada con la adaptación en italiano y en español peninsular. El objetivo final consiste en detectar las diferencias entre las tres versiones, analizarlas y hacer una nueva propuesta de traducción diferente y más sujeta al original, cuando sea necesario.

Análisis del doblaje italiano y español peninsular de la película mexicana “El camino de Xico”

GAVAGNIN, LINDA
2021/2022

Abstract

En la siguiente tesis se analiza la película cinematográfica El camino de Xico haciendo una comparación entre la versión original de México, la versión en español peninsular y la versión italiana. El objetivo principal del trabajo es ver cómo cambia una película cuando está doblada para ver cuáles son las diferencias y analizarlas. En la primera parte de la tesis se subrayan las características principales de la película y se presenta un resumen de la historia. La tesis sigue con un análisis general de la película en la que se analizan los nombres de los personajes y los elementos culturales que se refieren a la cultura mexicana que esconden algunos personajes y se concluye con el análisis desde el punto de vista lingüístico y cultural del doblaje de la versión de México comparada con la adaptación en italiano y en español peninsular. El objetivo final consiste en detectar las diferencias entre las tres versiones, analizarlas y hacer una nueva propuesta de traducción diferente y más sujeta al original, cuando sea necesario.
2021
Analysis of the Italian and peninsular Spanish dubbing of the Mexican film “El camino de Xico”
Doblaje
Culturemas
Modismos
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Gavagnin_Linda.pdf

accesso riservato

Dimensione 2.11 MB
Formato Adobe PDF
2.11 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/29820