The main purpose of this study is to propose an Italian subtitling of the first episode of the Spanish RTVE television series “Historias de Alcafrán”. This translation work is accompanied by a detailed analysis of the most important aspects of audiovisual translation, also highlighting the main characteristics and rules connected with the practice of subtitling and which, of course, have been respected in the creation of the translation Italian subtitling proposal. In the fourth and last chapter it is possible to observe the analysis of some of the main elements that, throughout the creation of the subtitling proposal, have been highlighted by level of difficulty. In particular, the elements analyzed in these chapters are the use of colloquial expressions, the different types of phrases, the colloquial expressions and the elements belonging to coarse language.

El objeto principal de este estudio es lo de proponer una subtitulación al italiano del primer episodio de la serie de televisión española de la RTVE “Historias de Alcafrán”. Este trabajo de traducción está acompañado por un análisis detallado de los aspectos más importantes de la traducción audiovisual, poniendo de relieve también las principales características y reglas conectadas con la práctica de la subtitulación y que, por supuesto, han sido respetadas en la creación de la propuesta de subtitulación al italiano. En el cuarto y último capitulo es posible observar el análisis de algunos de los principales elementos que, a lo largo de la creación de la propuesta de subtitulación, se han destacado por nivel de dificultad. En particular, los elementos analizados en estos capítulos son el uso de las expresiones coloquiales, los distintos tipos de locuciones, las expresiones coloquiales, los distintos tipos de locuciones y los elementos pertenecientes al lenguaje soez.

Propuesta de subtitulación al italiano del primer episodio de Historias de Alcafrán y análisis traductológico

GIUDICI, ELEONORA
2021/2022

Abstract

The main purpose of this study is to propose an Italian subtitling of the first episode of the Spanish RTVE television series “Historias de Alcafrán”. This translation work is accompanied by a detailed analysis of the most important aspects of audiovisual translation, also highlighting the main characteristics and rules connected with the practice of subtitling and which, of course, have been respected in the creation of the translation Italian subtitling proposal. In the fourth and last chapter it is possible to observe the analysis of some of the main elements that, throughout the creation of the subtitling proposal, have been highlighted by level of difficulty. In particular, the elements analyzed in these chapters are the use of colloquial expressions, the different types of phrases, the colloquial expressions and the elements belonging to coarse language.
2021
Italian subtitling proposal for the first episode of Historias de Alcafrán and translation analysis
El objeto principal de este estudio es lo de proponer una subtitulación al italiano del primer episodio de la serie de televisión española de la RTVE “Historias de Alcafrán”. Este trabajo de traducción está acompañado por un análisis detallado de los aspectos más importantes de la traducción audiovisual, poniendo de relieve también las principales características y reglas conectadas con la práctica de la subtitulación y que, por supuesto, han sido respetadas en la creación de la propuesta de subtitulación al italiano. En el cuarto y último capitulo es posible observar el análisis de algunos de los principales elementos que, a lo largo de la creación de la propuesta de subtitulación, se han destacado por nivel de dificultad. En particular, los elementos analizados en estos capítulos son el uso de las expresiones coloquiales, los distintos tipos de locuciones, las expresiones coloquiales, los distintos tipos de locuciones y los elementos pertenecientes al lenguaje soez.
Subtitulación
análisis
traducción
serie de televisión
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giudici_Eleonora.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.8 MB
Formato Adobe PDF
1.8 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/29821