Lo scopo della mia tesi è quello di affrontare in maniera empirica lo studio sulla revisione delle traduzioni. Un argomento, questo, relativamente recente nella letteratura degli studi di traduzione, e che ho deciso di approfondire prima in maniera teorica e poi in maniera pratica. Il primo capitolo si sofferma sulla Translation Quality Assessment (TQA), su come quindi si possa valutare positivamente o negativamente la qualità di una data traduzione. Il secondo capitolo presenta le varie sfaccettature del procedimento di revisione e di come questo, insieme alla valutazione della qualità, rimane sempre e comunque un concetto relativo. Il terzo capitolo, infine, consiste in un esperimento pratico condotto dalla sottoscritta. Ho analizzato e revisionato un totale di 100 traduzioni di due brevi testi turistici, 50 per parte, portate a termine da studenti di traduzione inesperti in ambito lavorativo/professionale. Lo scopo di questa mia ricerca è evidenziare se e quali tendenze ci siano da parte di traduttori inesperti che si approcciano alla traduzione per la prima volta, e come in questi casi la revisione sia un processo fondamentale per assicurare un prodotto di qualità.

Translation errors in non-professional translations: common features and tendencies

CATINO, DOMIZIANA
2020/2021

Abstract

Lo scopo della mia tesi è quello di affrontare in maniera empirica lo studio sulla revisione delle traduzioni. Un argomento, questo, relativamente recente nella letteratura degli studi di traduzione, e che ho deciso di approfondire prima in maniera teorica e poi in maniera pratica. Il primo capitolo si sofferma sulla Translation Quality Assessment (TQA), su come quindi si possa valutare positivamente o negativamente la qualità di una data traduzione. Il secondo capitolo presenta le varie sfaccettature del procedimento di revisione e di come questo, insieme alla valutazione della qualità, rimane sempre e comunque un concetto relativo. Il terzo capitolo, infine, consiste in un esperimento pratico condotto dalla sottoscritta. Ho analizzato e revisionato un totale di 100 traduzioni di due brevi testi turistici, 50 per parte, portate a termine da studenti di traduzione inesperti in ambito lavorativo/professionale. Lo scopo di questa mia ricerca è evidenziare se e quali tendenze ci siano da parte di traduttori inesperti che si approcciano alla traduzione per la prima volta, e come in questi casi la revisione sia un processo fondamentale per assicurare un prodotto di qualità.
2020
Translation errors in non-professional translations: common features and tendencies
Revision
Translation errors
Translation quality
Translator training
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Catino_Domiziana.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.04 MB
Formato Adobe PDF
1.04 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/29834