The aim of this dissertation is to investigate the world of audiovisual translation (AVT), one of the branches of Translation Studies that has recently received more attention. More precisely, the present work focuses on subtitling and describes the main differences between human- and machine-translated subtitling, with the purpose of analysing their main characteristics and investigating the different impact they have on the vision of audiovisual products. While initially considered only a form of adaptation rather than a real translation modality, subtitling has developed a lot throughout the years and it is now the most widely used AVT form. In today’s society, screens are indeed an essential feature of social interaction, having become the main tool to inform, entertain and communicate. The exponential increase in the number of audiovisual programmes that need to be translated has led to a growing need for machine translation (MT) of subtitles, in an attempt to provide a solution to this explosion of content. For this reason, in this dissertation I study the impact of MT subtitles on the reception of short videos accessible on the Internet like the TED Talks, investigating with the help of a survey viewers’ judgments on this type of subtitling and evaluating their reactions.

Il presente elaborato ha lo scopo di studiare la traduzione audiovisiva, una delle aree della scienza della traduzione (Translation Studies nella tradizione anglosassone) che ha ricevuto maggiore attenzione negli ultimi anni. Più precisamente, questo studio si concentra sulla sottotitolazione e descrive le principali caratteristiche dei sottotitoli umani ed automatici, soffermandosi in particolar modo su ciò che li distingue e sull’impatto che hanno nella visione di prodotti audiovisivi. Inizialmente, la sottotitolazione era considerata una forma di adattamento piuttosto che una vera e propria modalità di traduzione, con il tempo però si è sviluppata molto e ad oggi è la forma di traduzione audiovisiva più utilizzata. Nella società odierna, infatti, il principale mezzo per informare, intrattenere e comunicare è proprio il prodotto audiovisivo, che spesso deve essere tradotto in diverse lingue per poter raggiungere un pubblico più ampio. In questo contesto, la Machine Translation (MT) si è rivelata una possibile soluzione alla crescente richiesta di programmi da tradurre. Per questo motivo, l’elaborato studia l’impatto della sottotitolazione umana ed automatica sulla ricezione di brevi video accessibili in Internet come i TED Talks, analizzando con l’aiuto di un questionario i giudizi e le reazioni dei partecipanti.

Audiovisual translation: Investigating the reception of machine- and human-translated subtitles in TED Talks

DOTTO, ALESSIA
2020/2021

Abstract

The aim of this dissertation is to investigate the world of audiovisual translation (AVT), one of the branches of Translation Studies that has recently received more attention. More precisely, the present work focuses on subtitling and describes the main differences between human- and machine-translated subtitling, with the purpose of analysing their main characteristics and investigating the different impact they have on the vision of audiovisual products. While initially considered only a form of adaptation rather than a real translation modality, subtitling has developed a lot throughout the years and it is now the most widely used AVT form. In today’s society, screens are indeed an essential feature of social interaction, having become the main tool to inform, entertain and communicate. The exponential increase in the number of audiovisual programmes that need to be translated has led to a growing need for machine translation (MT) of subtitles, in an attempt to provide a solution to this explosion of content. For this reason, in this dissertation I study the impact of MT subtitles on the reception of short videos accessible on the Internet like the TED Talks, investigating with the help of a survey viewers’ judgments on this type of subtitling and evaluating their reactions.
2020
Audiovisual translation: Investigating the reception of machine- and human-translated subtitles in TED Talks
Il presente elaborato ha lo scopo di studiare la traduzione audiovisiva, una delle aree della scienza della traduzione (Translation Studies nella tradizione anglosassone) che ha ricevuto maggiore attenzione negli ultimi anni. Più precisamente, questo studio si concentra sulla sottotitolazione e descrive le principali caratteristiche dei sottotitoli umani ed automatici, soffermandosi in particolar modo su ciò che li distingue e sull’impatto che hanno nella visione di prodotti audiovisivi. Inizialmente, la sottotitolazione era considerata una forma di adattamento piuttosto che una vera e propria modalità di traduzione, con il tempo però si è sviluppata molto e ad oggi è la forma di traduzione audiovisiva più utilizzata. Nella società odierna, infatti, il principale mezzo per informare, intrattenere e comunicare è proprio il prodotto audiovisivo, che spesso deve essere tradotto in diverse lingue per poter raggiungere un pubblico più ampio. In questo contesto, la Machine Translation (MT) si è rivelata una possibile soluzione alla crescente richiesta di programmi da tradurre. Per questo motivo, l’elaborato studia l’impatto della sottotitolazione umana ed automatica sulla ricezione di brevi video accessibili in Internet come i TED Talks, analizzando con l’aiuto di un questionario i giudizi e le reazioni dei partecipanti.
Subtitling
Machine translation
TED Talks
Reception
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Alessia Dotto_Audiovisual translation. Investigating the reception of machine- and human-translated subtitles in TED Talks ​.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.36 MB
Formato Adobe PDF
1.36 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/29836