The primary purpose of this thesis is to propose a translation into Italian of the subtitles of the first two episodes of the “Coronavirus, explained” Netflix limited series: ep. 1x01 “This Pandemic” and ep. 1x02 “The Race for a Vaccine”. The first two chapters provide the theoretical framework of this work. The first one is concerned with medical popularisation. After an analysis of how LSPs work and how to make them accessible to a lay audience, the features of medical English and Italian are described, as well as their popularisation strategies and interlingual translation. In the second chapter, the focus is on audiovisual texts and translation. There are many challenges that translators must overcome when facing such complex multimodal texts; thus, an overview of the main strategies and solutions used especially in subtitling and documentaries is provided. The last two chapters present the practical part of this thesis. The third one describes and analyses the four corpora built for this task. In the fourth chapter, the translation proposal is examined, with particular focus on the challenges faced and the solutions implemented, both in terms of general language and popularisation strategies in subtitling, by commenting on examples taken by the translation proposal. The complete translations and the corpus composition can be found in the appendix. Lastly, conclusions and final remarks are drawn from the reference literature and the practical work.

Questa tesi propone una traduzione in italiano dei sottotitoli dei primi due episodi della serie limitata Netflix “Coronavirus, explained”: l’episodio 1x01 “This Pandemic” e 1x02 “The Race of a Vaccine”. I primi due capitoli forniscono il quadro teorico entro cui si posiziona questo lavoro. Il primo capitolo riguarda la traduzione medica. Dopo un’analisi di come le lingue speciali funzionano e di come si possano rendere accessibili a un pubblico di non esperti, vengono descritte le caratteristiche dell’inglese e dell’italiano della medicina, le strategie per la loro divulgazione e per la loro traduzione interlinguale. Nel secondo capitolo si tratta dei testi audiovisivi e della loro traduzione. I traduttori devono superare molte sfide e problemi quando si occupano di questi complessi testi multimodali, perciò verrà offerta una panoramica delle principali strategie e soluzioni usate, in particolare nella traduzione di sottotitoli e nei documentari. Gli ultimi due capitoli presentano la parte pratica di questa tesi. Il terzo descrive e analizza i quattro corpora creati per questo compito. Nel quarto capitolo viene esaminata la proposta di traduzione, con particolare attenzione alle difficoltà incontrate e le strategie adottate, sia per quanto riguarda la lingua generale che le strategie di divulgazione nei sottotitoli, attraverso il commento di esempi tratti dalla proposta di traduzione. Le traduzioni complete e la composizione dei corpora sono disponibili nell’appendice. Infine, vengono tratte alcune conclusioni e commenti finali dalla letteratura consultata e dal lavoro pratico.

“Coronavirus, translated”: A proposal for Subtitling Netflix “Explained” Spin-Off into Italian

FRASSON, ELEONORA
2021/2022

Abstract

The primary purpose of this thesis is to propose a translation into Italian of the subtitles of the first two episodes of the “Coronavirus, explained” Netflix limited series: ep. 1x01 “This Pandemic” and ep. 1x02 “The Race for a Vaccine”. The first two chapters provide the theoretical framework of this work. The first one is concerned with medical popularisation. After an analysis of how LSPs work and how to make them accessible to a lay audience, the features of medical English and Italian are described, as well as their popularisation strategies and interlingual translation. In the second chapter, the focus is on audiovisual texts and translation. There are many challenges that translators must overcome when facing such complex multimodal texts; thus, an overview of the main strategies and solutions used especially in subtitling and documentaries is provided. The last two chapters present the practical part of this thesis. The third one describes and analyses the four corpora built for this task. In the fourth chapter, the translation proposal is examined, with particular focus on the challenges faced and the solutions implemented, both in terms of general language and popularisation strategies in subtitling, by commenting on examples taken by the translation proposal. The complete translations and the corpus composition can be found in the appendix. Lastly, conclusions and final remarks are drawn from the reference literature and the practical work.
2021
“Coronavirus, translated”: A proposal for Subtitling Netflix “Explained” Spin-Off into Italian
Questa tesi propone una traduzione in italiano dei sottotitoli dei primi due episodi della serie limitata Netflix “Coronavirus, explained”: l’episodio 1x01 “This Pandemic” e 1x02 “The Race of a Vaccine”. I primi due capitoli forniscono il quadro teorico entro cui si posiziona questo lavoro. Il primo capitolo riguarda la traduzione medica. Dopo un’analisi di come le lingue speciali funzionano e di come si possano rendere accessibili a un pubblico di non esperti, vengono descritte le caratteristiche dell’inglese e dell’italiano della medicina, le strategie per la loro divulgazione e per la loro traduzione interlinguale. Nel secondo capitolo si tratta dei testi audiovisivi e della loro traduzione. I traduttori devono superare molte sfide e problemi quando si occupano di questi complessi testi multimodali, perciò verrà offerta una panoramica delle principali strategie e soluzioni usate, in particolare nella traduzione di sottotitoli e nei documentari. Gli ultimi due capitoli presentano la parte pratica di questa tesi. Il terzo descrive e analizza i quattro corpora creati per questo compito. Nel quarto capitolo viene esaminata la proposta di traduzione, con particolare attenzione alle difficoltà incontrate e le strategie adottate, sia per quanto riguarda la lingua generale che le strategie di divulgazione nei sottotitoli, attraverso il commento di esempi tratti dalla proposta di traduzione. Le traduzioni complete e la composizione dei corpora sono disponibili nell’appendice. Infine, vengono tratte alcune conclusioni e commenti finali dalla letteratura consultata e dal lavoro pratico.
medical translation
popularisation
subtitling
AVT
documentary
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
FRASSON_LCC_Tesi-di-Laurea.pdf

accesso aperto

Dimensione 7.01 MB
Formato Adobe PDF
7.01 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/33443