Este trabajo nace dela necesidad de proporcionar a traductores, estudiantes de traducción, mediadores, redactores técnicos, periodistas y otros especialistas en escritura, un glosario español-italiano de términos médicos que se encuentran en los prospectos de fármacos antibióticos, con el fin de mejorar y simplificar la comunicación entre médicos y pacientes en línea con el proyecto de colaboración Terminology Without Borders (literalmente: Terminología sin fronteras), que refleja y apoya el objetivo de comunicarse con los ciudadanos en un lenguaje claro fijado por el DG TRAD (Directorate-General for Translation), servicio de traducción del Parlamento Europeo.
Proyecto terminológico bilingüe español-italiano en el dominio médico. Los prospectos.
ZUCCHELLI, DEBORAH
2021/2022
Abstract
Este trabajo nace dela necesidad de proporcionar a traductores, estudiantes de traducción, mediadores, redactores técnicos, periodistas y otros especialistas en escritura, un glosario español-italiano de términos médicos que se encuentran en los prospectos de fármacos antibióticos, con el fin de mejorar y simplificar la comunicación entre médicos y pacientes en línea con el proyecto de colaboración Terminology Without Borders (literalmente: Terminología sin fronteras), que refleja y apoya el objetivo de comunicarse con los ciudadanos en un lenguaje claro fijado por el DG TRAD (Directorate-General for Translation), servicio de traducción del Parlamento Europeo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Zucchelli_Deborah_2024360.pdf
accesso aperto
Dimensione
5.02 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.02 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/33468