Specialised translation in the wine sector is unique in that the specialised dimension of texts within this field goes hand in hand with their cultural dimension. This peculiarity is particularly evident in texts dealing with wine tasting. Therefore, the aim of this dissertation has been to translate “Rioja Alavesa y sus vinos. Manual de cata”, a wine tasting manual published by Catavinum, a Spanish wine tasting school, and available on its website. Specifically, this dissertation is divided into four chapters: in the first one, you can find a theoretical introduction to what translation is and to the translation of specialised texts in the wine field; in the second one, the translation corpus is presented; in the third one, you can find the translation proposal for said wine tasting manual; in the fourth one, you can find an analysis which discusses the techniques that have been used and the strategies which have been drawn upon in order to solve translation problems.

La traducción especializada en el sector vitivinícola constituye un caso único, ya que la dimensión especializada de los textos relativos a este ámbito va al paso con una dimensión cultural. Esta peculiaridad se puede ver especialmente en los textos sobre la degustación. Por tanto, el objetivo de este trabajo de tesis ha sido realizar la traducción de “Rioja Alavesa y sus vinos. Manual de cata”, publicado por la escuela de degustación Catavinum y disponible en su sitio web. En concreto, este trabajo de tesis se divide en cuatro capítulos: en el primero, hay una introducción teórica a la práctica traductora y a la traducción de textos especializados en el ámbito vitivinícola; en el segundo, se presenta el corpus de traducción; en el tercero, se encuentra la propuesta de traducción del manual en cuestión; en el cuarto, se ofrece un análisis traductológico en el que se discuten las técnicas utilizadas y las estrategias a las que se ha recurrido para resolver los problemas de traducción que se han presentado.

La traducción especializada en el ámbito vitivinícola: entre lo especializado y lo cultural. Propuesta de traducción al italiano de “Rioja Alavesa y sus vinos. Manual de cata”

QUAGLIA, CHIARA
2021/2022

Abstract

Specialised translation in the wine sector is unique in that the specialised dimension of texts within this field goes hand in hand with their cultural dimension. This peculiarity is particularly evident in texts dealing with wine tasting. Therefore, the aim of this dissertation has been to translate “Rioja Alavesa y sus vinos. Manual de cata”, a wine tasting manual published by Catavinum, a Spanish wine tasting school, and available on its website. Specifically, this dissertation is divided into four chapters: in the first one, you can find a theoretical introduction to what translation is and to the translation of specialised texts in the wine field; in the second one, the translation corpus is presented; in the third one, you can find the translation proposal for said wine tasting manual; in the fourth one, you can find an analysis which discusses the techniques that have been used and the strategies which have been drawn upon in order to solve translation problems.
2021
Specialised translation in the wine sector: between specialised knowledge and a cultural dimension. A proposal for an Italian translation of “Rioja Alavesa y sus vinos. Manual de cata”
La traducción especializada en el sector vitivinícola constituye un caso único, ya que la dimensión especializada de los textos relativos a este ámbito va al paso con una dimensión cultural. Esta peculiaridad se puede ver especialmente en los textos sobre la degustación. Por tanto, el objetivo de este trabajo de tesis ha sido realizar la traducción de “Rioja Alavesa y sus vinos. Manual de cata”, publicado por la escuela de degustación Catavinum y disponible en su sitio web. En concreto, este trabajo de tesis se divide en cuatro capítulos: en el primero, hay una introducción teórica a la práctica traductora y a la traducción de textos especializados en el ámbito vitivinícola; en el segundo, se presenta el corpus de traducción; en el tercero, se encuentra la propuesta de traducción del manual en cuestión; en el cuarto, se ofrece un análisis traductológico en el que se discuten las técnicas utilizadas y las estrategias a las que se ha recurrido para resolver los problemas de traducción que se han presentado.
Texto especializado
Sector vitivinícola
Manual de cata
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Quaglia_Chiara.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.48 MB
Formato Adobe PDF
1.48 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/36416