There has been a remarkable growth in legal translation in the last years due to globalization and the world’s connectedness. The aim of this study was to examine and evaluate which are the main translation errors committed by non-expert translators when dealing with legal texts in English and Italian. The participants of this study were students attending a master’s degree in translation at the University of Padua. The texts analysed for this dissertation include three different genres of legal texts in order to have a better understanding of the results of this research. The findings revealed the following hypothesis. The legal text’s typology mostly influenced the lexical and syntactic choices in the target text (TT). Furthermore, one of the major issues was the difference between legal systems, that is common law and civil law and their respective sources. Lastly, this dissertation may turn out to be a useful resource for teachers of English-Italian translation as they could be able to predict the main difficulties of trainee students in translating legal texts from English into Italian and, as a consequence, provide adequate solutions.

Negli ultimi anni, in un mondo sempre più globalizzato ed interconnesso, è emersa la necessità di traduzioni in ambito legale. Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare e valutare i principali errori delle traduzioni dall’inglese all’italiano di testi legali da parte di traduttori non esperti. I partecipanti di questo studio sono gli studenti e le studentesse del secondo anno della laurea magistrale in “Lingue Moderne per la Comunicazione e Cooperazione Internazionale” dell’Università di Padova. Sono state analizzate le traduzioni di tre diverse tipologie di testi legali in modo tale da ottenere una valutazione accurata. L’analisi ha fatto emergere le seguenti ipotesi. La tipologia del testo legale svolge un ruolo fondamentale dal momento che il tipo di testo di partenza influenza in maniera preponderante il testo di arrivo specialmente a livello lessicale e sintattico. Un ulteriore fattore che incide nella difficoltà della traduzione legale è la differenza tra i sistemi legali: in questo caso, si fa riferimento ai sistemi di civil law e di common law e alle rispettive fonti. Infine, questo studio offre un risvolto didattico destinato ai futuri docenti di traduzione legale inglese-italiano: gli insegnanti potrebbero avere una panoramica preliminare delle principali difficoltà degli studenti e pertanto potranno prepararsi adeguatamente per fornire soluzioni idonee.

The challenges of legal translation: An error analysis of trainees' translations

BAGGIO, GIULIA MARIA
2021/2022

Abstract

There has been a remarkable growth in legal translation in the last years due to globalization and the world’s connectedness. The aim of this study was to examine and evaluate which are the main translation errors committed by non-expert translators when dealing with legal texts in English and Italian. The participants of this study were students attending a master’s degree in translation at the University of Padua. The texts analysed for this dissertation include three different genres of legal texts in order to have a better understanding of the results of this research. The findings revealed the following hypothesis. The legal text’s typology mostly influenced the lexical and syntactic choices in the target text (TT). Furthermore, one of the major issues was the difference between legal systems, that is common law and civil law and their respective sources. Lastly, this dissertation may turn out to be a useful resource for teachers of English-Italian translation as they could be able to predict the main difficulties of trainee students in translating legal texts from English into Italian and, as a consequence, provide adequate solutions.
2021
The challenges of legal translation: An error analysis of trainees' translations
Negli ultimi anni, in un mondo sempre più globalizzato ed interconnesso, è emersa la necessità di traduzioni in ambito legale. Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare e valutare i principali errori delle traduzioni dall’inglese all’italiano di testi legali da parte di traduttori non esperti. I partecipanti di questo studio sono gli studenti e le studentesse del secondo anno della laurea magistrale in “Lingue Moderne per la Comunicazione e Cooperazione Internazionale” dell’Università di Padova. Sono state analizzate le traduzioni di tre diverse tipologie di testi legali in modo tale da ottenere una valutazione accurata. L’analisi ha fatto emergere le seguenti ipotesi. La tipologia del testo legale svolge un ruolo fondamentale dal momento che il tipo di testo di partenza influenza in maniera preponderante il testo di arrivo specialmente a livello lessicale e sintattico. Un ulteriore fattore che incide nella difficoltà della traduzione legale è la differenza tra i sistemi legali: in questo caso, si fa riferimento ai sistemi di civil law e di common law e alle rispettive fonti. Infine, questo studio offre un risvolto didattico destinato ai futuri docenti di traduzione legale inglese-italiano: gli insegnanti potrebbero avere una panoramica preliminare delle principali difficoltà degli studenti e pertanto potranno prepararsi adeguatamente per fornire soluzioni idonee.
Error analysis
Revision parameters
Legal translation
Trainee students
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Baggio_GiuliaMaria.pdf

accesso aperto

Dimensione 2.42 MB
Formato Adobe PDF
2.42 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/41882