El presente trabajo de tesis propone una traducción del español al italiano y el análisis traductológico del libro La carta di Noa de la escritora catalana Raquel Huete Iglesias. Este libro pertenece al género de la literatura infantil, es decir, la literatura dirigida a los niños y a los adolescentes y forma parte de los cuentos LGTBIQ+. Trata de la diversidad de género, de inclusión y solidaridad. La diversidad de género, y en este caso la transexualidad, es uno de los temas tabú de mayor actualidad. Este trabajo está dividido en tres capítulos. En el primer capítulo se delinean las principales características de la literatura infantil y juvenil, sus orígenes y el concepto de niñez. Se abordan los temas tabú, en particular la transexualidad, su censura a lo largo de los siglos y su importancia en los libros de literatura infantil y juvenil. En el segundo capítulo, se propone la traducción del libro La carta de Noa al italiano, presentando el texto original y su traducción. En el tercer y último capítulo, se exponen las características más importantes de la traducción y de la traductología, sus diferencias y finalidades. Se hace hincapié en la importancia de la elección del método traductor, en cómo resolver los problemas que se encuentran a lo largo de la traducción mediante las estrategias de traducción y, por último, se analizan las técnicas de traducción. También se presenta el análisis traductológico, en el que se comparan varios fragmentos del texto original y sus propuestas de traducción, señalando los cambios y las diferentes técnicas utilizadas.
Los temas tabú en la literatura infantil: propuesta de traducción de “La carta de Noa”.
NATOLI, MARTINA
2021/2022
Abstract
El presente trabajo de tesis propone una traducción del español al italiano y el análisis traductológico del libro La carta di Noa de la escritora catalana Raquel Huete Iglesias. Este libro pertenece al género de la literatura infantil, es decir, la literatura dirigida a los niños y a los adolescentes y forma parte de los cuentos LGTBIQ+. Trata de la diversidad de género, de inclusión y solidaridad. La diversidad de género, y en este caso la transexualidad, es uno de los temas tabú de mayor actualidad. Este trabajo está dividido en tres capítulos. En el primer capítulo se delinean las principales características de la literatura infantil y juvenil, sus orígenes y el concepto de niñez. Se abordan los temas tabú, en particular la transexualidad, su censura a lo largo de los siglos y su importancia en los libros de literatura infantil y juvenil. En el segundo capítulo, se propone la traducción del libro La carta de Noa al italiano, presentando el texto original y su traducción. En el tercer y último capítulo, se exponen las características más importantes de la traducción y de la traductología, sus diferencias y finalidades. Se hace hincapié en la importancia de la elección del método traductor, en cómo resolver los problemas que se encuentran a lo largo de la traducción mediante las estrategias de traducción y, por último, se analizan las técnicas de traducción. También se presenta el análisis traductológico, en el que se comparan varios fragmentos del texto original y sus propuestas de traducción, señalando los cambios y las diferentes técnicas utilizadas.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Natoli_Martina.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.05 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.05 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/41933