This master dissertation focuses on analyzing the translation ‒ from English into Romanian ‒ of Bob Dylan’s lyrics of the song A hard rain’s a-gonna fall, drawn from the book titled Bob Dylan, Suflare în vânt: 100 de poeme traduse de Mircea Cărtărescu , which contains a selection of one hundred Dylan song lyrics – or poems, as the Romanian author, as many others, rightfully qualifies them – translated by Mircea Cărtărescu, himself a writer of both poetry and prose. Regarding the approach, this study does not rely on any theory of translation ‒ which are often unnecessarily complicated ‒ but it is rather conducted empirically on the basis of linguistic and stylistic principles, following the song text in minute detail, from the first to the last line of verse, in what could be called a vertical approach.
Questa tesi di laurea magistrale si concentra sull'analisi della traduzione ‒ dall'inglese al romeno ‒ del testo del brano A hard rain's a-gonna fall di Bob Dylan, tratta dal libro "Bob Dylan, Suflare în vânt: 100 de poeme traduse de Mircea Cărtărescu", che contiene una selezione di cento testi di canzoni di Dylan - o poesie, come l'autore rumeno, come molti altri, li qualifica giustamente - tradotti da Mircea Cărtărescu, egli stesso scrittore di poesia e prosa. Per quanto riguarda l'approccio, questo studio non si basa su alcuna teoria della traduzione ‒ spesso inutilmente complicata ‒ ma è condotto, piuttosto, empiricamente sulla base di principi linguistici e stilistici, seguendo minuziosamente il testo della canzone, dal primo all'ultimo verso, in quello che potrebbe essere chiamato un approccio verticale.
From English to Romanian: Bob Dylan translated by Mircea Cartarescu
RADU, ALINA
2021/2022
Abstract
This master dissertation focuses on analyzing the translation ‒ from English into Romanian ‒ of Bob Dylan’s lyrics of the song A hard rain’s a-gonna fall, drawn from the book titled Bob Dylan, Suflare în vânt: 100 de poeme traduse de Mircea Cărtărescu , which contains a selection of one hundred Dylan song lyrics – or poems, as the Romanian author, as many others, rightfully qualifies them – translated by Mircea Cărtărescu, himself a writer of both poetry and prose. Regarding the approach, this study does not rely on any theory of translation ‒ which are often unnecessarily complicated ‒ but it is rather conducted empirically on the basis of linguistic and stylistic principles, following the song text in minute detail, from the first to the last line of verse, in what could be called a vertical approach.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Radu_Alina.pdf
accesso aperto
Descrizione: From English to Romanian: Bob Dylan translated by Mircea Cartarescu
Dimensione
5 MB
Formato
Adobe PDF
|
5 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/41943