This study explores the practice of adopting MT tools in the area of legal translation didactics to assess and compare the translation quality of from-scratch vs post-edited translations through an error-based revision. Error analysis highlights both common and unique patterns in the frequency, type and severity of translation errors to possibly determine if and to what extent errors are influenced by the presence of a pre-translated text and which procedure led to higher-quality translations. The study also points out the areas of strength of Machine Translation applied to legal translation didactics alongside its limitations as inferable from the final product.
This study explores the practice of adopting MT tools in the area of legal translation didactics to assess and compare the translation quality of from-scratch vs post-edited translations through an error-based revision. Error analysis highlights both common and unique patterns in the frequency, type and severity of translation errors to possibly determine if and to what extent errors are influenced by the presence of a pre-translated text and which procedure led to higher-quality translations. The study also points out the areas of strength of Machine Translation applied to legal translation didactics alongside its limitations as inferable from the final product.
Legal translation trainees’ performance in from-scratch translation and post-editing: A product analysis
ROSSATO, VIRGINIA
2021/2022
Abstract
This study explores the practice of adopting MT tools in the area of legal translation didactics to assess and compare the translation quality of from-scratch vs post-edited translations through an error-based revision. Error analysis highlights both common and unique patterns in the frequency, type and severity of translation errors to possibly determine if and to what extent errors are influenced by the presence of a pre-translated text and which procedure led to higher-quality translations. The study also points out the areas of strength of Machine Translation applied to legal translation didactics alongside its limitations as inferable from the final product.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Rossato_Virginia.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.2 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.2 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/41948