This study explores the practice of adopting MT tools in the area of legal translation didactics to assess and compare the translation quality of from-scratch vs post-edited translations through an error-based revision. Error analysis highlights both common and unique patterns in the frequency, type and severity of translation errors to possibly determine if and to what extent errors are influenced by the presence of a pre-translated text and which procedure led to higher-quality translations. The study also points out the areas of strength of Machine Translation applied to legal translation didactics alongside its limitations as inferable from the final product.

This study explores the practice of adopting MT tools in the area of legal translation didactics to assess and compare the translation quality of from-scratch vs post-edited translations through an error-based revision. Error analysis highlights both common and unique patterns in the frequency, type and severity of translation errors to possibly determine if and to what extent errors are influenced by the presence of a pre-translated text and which procedure led to higher-quality translations. The study also points out the areas of strength of Machine Translation applied to legal translation didactics alongside its limitations as inferable from the final product.

Legal translation trainees’ performance in from-scratch translation and post-editing: A product analysis

ROSSATO, VIRGINIA
2021/2022

Abstract

This study explores the practice of adopting MT tools in the area of legal translation didactics to assess and compare the translation quality of from-scratch vs post-edited translations through an error-based revision. Error analysis highlights both common and unique patterns in the frequency, type and severity of translation errors to possibly determine if and to what extent errors are influenced by the presence of a pre-translated text and which procedure led to higher-quality translations. The study also points out the areas of strength of Machine Translation applied to legal translation didactics alongside its limitations as inferable from the final product.
2021
Legal translation trainees’ performance in from-scratch translation and post-editing: A product analysis
This study explores the practice of adopting MT tools in the area of legal translation didactics to assess and compare the translation quality of from-scratch vs post-edited translations through an error-based revision. Error analysis highlights both common and unique patterns in the frequency, type and severity of translation errors to possibly determine if and to what extent errors are influenced by the presence of a pre-translated text and which procedure led to higher-quality translations. The study also points out the areas of strength of Machine Translation applied to legal translation didactics alongside its limitations as inferable from the final product.
Machine Translation
Post-Editing
Translator traning
Legal translation
Translation quality
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Rossato_Virginia.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.2 MB
Formato Adobe PDF
1.2 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/41948