Ces dernières années, les enjeux relatifs à l’environnement ont été au centre de nombreux débats internationaux. La mobilité durable, en particulier la mobilité électrique (ou e-mobilité), est l’une des solutions permettant de toucher le seuil d’émission zéro. En fait, l’électromobilité désigne le déplacement de marchandises ou de personnes au moyen d’un véhicule fonctionnant grâce à l’électricité. Ce travail de recherche présente le thème de la mobilité électrique d’un point de vue linguistique. Il vise à étudier les termes techniques du domaine et à proposer une traduction du français vers l’italien pour le texte «Schéma directeur de développement du véhicule électrique» provenant de la Capitale verte européenne 2022. Grenoble, la ville française à la pointe du développement durable, était le berceau parfait où l’étude de ce mémoire est née et a progressé. Le document à traduire traite spécifiquement du développement des infrastructures de recharge pour les véhicules électriques et des stratégies à mettre en œuvre dans la métropole pour accroître l'électromobilité, le tout complété par un cadre économique et juridique. Ce mémoire est structuré en deux parties : la première théorique et la deuxième pratique. En effet, le premier chapitre concerne la définition du domaine analysé, et se concentre sur les principaux aspects de l’économie circulaire, de la mobilité durable et des véhicules électriques. Ensuite, le texte aborde l’étude de cas de la Capitale des Alpes, en recueillant les données qui la rendent unique sur le territoire national. Enfin, sur le plan linguistique, les principales caractéristiques de la terminologie et de la traduction spécialisée sont mises en évidence . La deuxième partie comprend les deux derniers chapitres et se focalise sur le processus terminologique et traductologique. Plus particulièrement, l’étude analyse la méthodologie adoptée dans la compilation des fiches terminologiques et la description de certains termes qui mettent en évidence les difficultés de la recherche basée sur un domaine encore peu développé. Pour conclure, la recherche décrit les étapes qui constituent le processus de traduction du document et les problématiques rencontrées.
L'e-mobilité à Grenoble : Analyse terminologique et traduction du texte « Schéma directeur de développement du véhicule électrique »
URSO, FEDERICA
2021/2022
Abstract
Ces dernières années, les enjeux relatifs à l’environnement ont été au centre de nombreux débats internationaux. La mobilité durable, en particulier la mobilité électrique (ou e-mobilité), est l’une des solutions permettant de toucher le seuil d’émission zéro. En fait, l’électromobilité désigne le déplacement de marchandises ou de personnes au moyen d’un véhicule fonctionnant grâce à l’électricité. Ce travail de recherche présente le thème de la mobilité électrique d’un point de vue linguistique. Il vise à étudier les termes techniques du domaine et à proposer une traduction du français vers l’italien pour le texte «Schéma directeur de développement du véhicule électrique» provenant de la Capitale verte européenne 2022. Grenoble, la ville française à la pointe du développement durable, était le berceau parfait où l’étude de ce mémoire est née et a progressé. Le document à traduire traite spécifiquement du développement des infrastructures de recharge pour les véhicules électriques et des stratégies à mettre en œuvre dans la métropole pour accroître l'électromobilité, le tout complété par un cadre économique et juridique. Ce mémoire est structuré en deux parties : la première théorique et la deuxième pratique. En effet, le premier chapitre concerne la définition du domaine analysé, et se concentre sur les principaux aspects de l’économie circulaire, de la mobilité durable et des véhicules électriques. Ensuite, le texte aborde l’étude de cas de la Capitale des Alpes, en recueillant les données qui la rendent unique sur le territoire national. Enfin, sur le plan linguistique, les principales caractéristiques de la terminologie et de la traduction spécialisée sont mises en évidence . La deuxième partie comprend les deux derniers chapitres et se focalise sur le processus terminologique et traductologique. Plus particulièrement, l’étude analyse la méthodologie adoptée dans la compilation des fiches terminologiques et la description de certains termes qui mettent en évidence les difficultés de la recherche basée sur un domaine encore peu développé. Pour conclure, la recherche décrit les étapes qui constituent le processus de traduction du document et les problématiques rencontrées.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
URSO_FEDERICA.pdf
accesso riservato
Dimensione
41.27 MB
Formato
Adobe PDF
|
41.27 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/41969