In today’s world, oncology is one of the plagues of our societies. Therefore, people should be more aware of the nature of each tumour and the role they have in preventing tumours that may affect their body, such as breast cancer, endometrial cancer, cervical cancer, and ovarian cancer, four female tumours we have chosen to focus on. However, patients do not always receive information in an adequate way and the language used by specialists can be too complex and opaque. Consequently, this dissertation is intended to analyze what issues of medical language affect both translators' work and the patients' understanding, and how it changes and adapts to provide patients with clear and satisfactory information by means of the patient information booklets we have also proposed for translation. Consequently, the first two chapters of the dissertation have a theoretical focus, as they aim at proposing the state of the art in the field of medical translation (in the context of specialized translation and languages for specific purposes) and terminology with a specific focus on terminological variation in the communication between experts and non-experts. Then, the last three chapters show in a more practical way the steps of terminological and translational work that allowed us to observe medical language. Therefore, the third chapter is entirely dedicated to the field of female oncology and, in particular, to the four subfields that have been chosen in order to emphasize that translators must devote sufficient time to the search for information that will enable them to build up the basis of their knowledge about the field of the text to be translated. The fourth chapter shows the methodology that has been adopted to demonstrate the necessary steps that allow translators to properly analyze the domain of interest and its terminology: elaboration of a domain tree, compilation of a corpus and automatic extraction of terminology, compilation of terminology records, computer-assisted translation. Finally, the fifth chapter aims at proposing the qualitative analysis of the results with an overview of the research field of text simplification.

Dans le monde contemporain, l’oncologie est l’une des plaies de nos sociétés. Par conséquent, il faudrait que chaque personne soit plus consciente de la nature de chaque tumeur et du rôle qu’elle a dans la prévention des tumeurs qui peuvent toucher son corps, comme le cancer du sein, le cancer de l’endomètre, le cancer du col de l’utérus et le cancer de l’ovaire, quatre tumeurs féminines vers lesquelles nous avons choisi de tourner notre regard. Toutefois, les patients ne reçoivent pas toujours les informations de façon adéquate et la langue employée par les spécialistes risque d’être trop complexe et opaque. Conséquemment, ce mémoire a été conçu avec le but d’analyser quels sont les enjeux de la langue médicale qui affectent aussi bien le travail des traducteurs que la compréhension des patients et comment elle se modifie et s’adapte afin de fournir aux patients des informations claires et satisfaisantes à l’aide des brochures adressées aux patientes dont nous avons aussi proposé une traduction. En conséquence, les deux premiers chapitres du mémoire ont une visée théorique, car ils visent à proposer l’état de l’art du domaine de la traduction médicale (dans le cadre de la traduction spécialisée et des langues de spécialité) et celui de la terminologie avec une attention spécifique pour la variation terminologique dans la communication entre experts et non-experts. Ensuite, les trois derniers chapitres montrent de façon plus pratique les étapes du travail terminologique et traductologique qui nous ont permis d’observer la langue médicale. Par conséquent, le troisième chapitre est entièrement réservé au domaine de l’oncologie féminine et, notamment, aux quatre sous-domaines choisis afin de souligner que les traducteurs doivent consacrer assez de temps à la recherche d’informations qui leur permettent de bâtir la base de leurs connaissances sur le domaine du texte à traduire. Le quatrième chapitre montre la méthodologie qui a été adoptée afin d’illustrer les étapes nécessaires qui permettent aux traducteurs de bien analyser le domaine d’intérêt et sa terminologie : élaboration d’un arbre de domaine, compilation d’un corpus et extraction automatique de la terminologie, compilation des fiches terminologiques, traduction assistée par ordinateur. Enfin, le cinquième chapitre vise à proposer l’analyse qualitative des résultats avec un aperçu du domaine de recherche de la simplification de textes.

Variation diastratique en terminologie médicale : analyse interlinguistique et traduction dans le domaine de l’oncologie féminine

GIOVAGNOLI, ALICE
2022/2023

Abstract

In today’s world, oncology is one of the plagues of our societies. Therefore, people should be more aware of the nature of each tumour and the role they have in preventing tumours that may affect their body, such as breast cancer, endometrial cancer, cervical cancer, and ovarian cancer, four female tumours we have chosen to focus on. However, patients do not always receive information in an adequate way and the language used by specialists can be too complex and opaque. Consequently, this dissertation is intended to analyze what issues of medical language affect both translators' work and the patients' understanding, and how it changes and adapts to provide patients with clear and satisfactory information by means of the patient information booklets we have also proposed for translation. Consequently, the first two chapters of the dissertation have a theoretical focus, as they aim at proposing the state of the art in the field of medical translation (in the context of specialized translation and languages for specific purposes) and terminology with a specific focus on terminological variation in the communication between experts and non-experts. Then, the last three chapters show in a more practical way the steps of terminological and translational work that allowed us to observe medical language. Therefore, the third chapter is entirely dedicated to the field of female oncology and, in particular, to the four subfields that have been chosen in order to emphasize that translators must devote sufficient time to the search for information that will enable them to build up the basis of their knowledge about the field of the text to be translated. The fourth chapter shows the methodology that has been adopted to demonstrate the necessary steps that allow translators to properly analyze the domain of interest and its terminology: elaboration of a domain tree, compilation of a corpus and automatic extraction of terminology, compilation of terminology records, computer-assisted translation. Finally, the fifth chapter aims at proposing the qualitative analysis of the results with an overview of the research field of text simplification.
2022
Diastratic variation in medical terminology: interlinguistic analysis and translation in the female oncology field
Dans le monde contemporain, l’oncologie est l’une des plaies de nos sociétés. Par conséquent, il faudrait que chaque personne soit plus consciente de la nature de chaque tumeur et du rôle qu’elle a dans la prévention des tumeurs qui peuvent toucher son corps, comme le cancer du sein, le cancer de l’endomètre, le cancer du col de l’utérus et le cancer de l’ovaire, quatre tumeurs féminines vers lesquelles nous avons choisi de tourner notre regard. Toutefois, les patients ne reçoivent pas toujours les informations de façon adéquate et la langue employée par les spécialistes risque d’être trop complexe et opaque. Conséquemment, ce mémoire a été conçu avec le but d’analyser quels sont les enjeux de la langue médicale qui affectent aussi bien le travail des traducteurs que la compréhension des patients et comment elle se modifie et s’adapte afin de fournir aux patients des informations claires et satisfaisantes à l’aide des brochures adressées aux patientes dont nous avons aussi proposé une traduction. En conséquence, les deux premiers chapitres du mémoire ont une visée théorique, car ils visent à proposer l’état de l’art du domaine de la traduction médicale (dans le cadre de la traduction spécialisée et des langues de spécialité) et celui de la terminologie avec une attention spécifique pour la variation terminologique dans la communication entre experts et non-experts. Ensuite, les trois derniers chapitres montrent de façon plus pratique les étapes du travail terminologique et traductologique qui nous ont permis d’observer la langue médicale. Par conséquent, le troisième chapitre est entièrement réservé au domaine de l’oncologie féminine et, notamment, aux quatre sous-domaines choisis afin de souligner que les traducteurs doivent consacrer assez de temps à la recherche d’informations qui leur permettent de bâtir la base de leurs connaissances sur le domaine du texte à traduire. Le quatrième chapitre montre la méthodologie qui a été adoptée afin d’illustrer les étapes nécessaires qui permettent aux traducteurs de bien analyser le domaine d’intérêt et sa terminologie : élaboration d’un arbre de domaine, compilation d’un corpus et extraction automatique de la terminologie, compilation des fiches terminologiques, traduction assistée par ordinateur. Enfin, le cinquième chapitre vise à proposer l’analyse qualitative des résultats avec un aperçu du domaine de recherche de la simplification de textes.
variation
terminologie
oncologie
traduction
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giovagnoli_Alice.pdf

accesso riservato

Dimensione 4.72 MB
Formato Adobe PDF
4.72 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/42807