For Robert Menasse, in his most recent volume "Heimat ist die schönste Utopie - Reden (wir) über Europa," which summarizes his speeches on Europe, the nation-state as homeland is at its end. For him, home is "a human right," but it has nothing to do with artificial identification with a nation. Homelands are those places and regions where a person has been socialized. For Menasse, on the other hand, the nation is an accidental, historical construct whose boundaries can often change. In this volume, published by Suhrkamp in 2014, Menasse offers, in the form of passionate and rhetorically playful speeches, an analysis of Europe's multiple crises, among which the inability to overcome national identity and national interests is the most dangerous for the construction of a post-national Europe. The main objective of the paper is to propose a first translation of selected speeches from the volume - namely "Heimat ist die schönste Utopie", "Countdown Europe" and "FAQ Europe" - which are not yet available in Italian and to present a translation analysis and discuss the different translation choices.
Für Robert Menasse hat in seinem jüngsten Band „Heimat ist die schönste Utopie - Reden (wir) über Europa“, der seine Reden zum Thema Europa zusammenfasst, der Nationalstaat als Heimat ausgedient. Heimat ist für ihn „ein Menschenrecht“, das aber nichts mit der künstlichen Identifikation mit einer Nation zu tun habe. Heimat sind solche Orte und Regionen, an denen ein Mensch sozialisiert wurde. Die Nation ist für Menasse dagegen ein zufälliges, geschichtliches Konstrukt, dessen Grenzen sich oft ändern können. In diesem Band, der 2014 bei Suhrkamp erschienen ist, bietet Menasse in der Form von leidenschaftlichen und rhetorisch spielerischen Reden eine Analyse über die vielfältigen Krisen Europas, unter denen die Unfähigkeit zur Überwindung von nationaler Identität und nationalen Interessen die gefährlichste für den Aufbau eines nachnationalen Europas sei. Hauptziel der Arbeit ist es, eine erste Übersetzung von ausgewählten Reden aus dem Band vorzuschlagen – nämlich „Heimat ist die schönste Utopie“, „Countdown Europe“ und „FAQ Europe“ –, die im Italienischen noch nicht verfügbar sind und eine Analyse der durchgeführten Übersetzung und der verschiedenen translatorischen Entscheidungen zu präsentieren.
„Heimat ist die schönste Utopie“. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Europa-Reden von Robert Menasse
BASSO, CATERINA
2022/2023
Abstract
For Robert Menasse, in his most recent volume "Heimat ist die schönste Utopie - Reden (wir) über Europa," which summarizes his speeches on Europe, the nation-state as homeland is at its end. For him, home is "a human right," but it has nothing to do with artificial identification with a nation. Homelands are those places and regions where a person has been socialized. For Menasse, on the other hand, the nation is an accidental, historical construct whose boundaries can often change. In this volume, published by Suhrkamp in 2014, Menasse offers, in the form of passionate and rhetorically playful speeches, an analysis of Europe's multiple crises, among which the inability to overcome national identity and national interests is the most dangerous for the construction of a post-national Europe. The main objective of the paper is to propose a first translation of selected speeches from the volume - namely "Heimat ist die schönste Utopie", "Countdown Europe" and "FAQ Europe" - which are not yet available in Italian and to present a translation analysis and discuss the different translation choices.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Basso_Caterina.pdf
accesso riservato
Dimensione
956.26 kB
Formato
Adobe PDF
|
956.26 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/44233