This thesis is based on the creation of a bilingual Italian and Spanish glossary about the terminology used in the package leaflets of anti-epileptic drugs. The work consists of elaborating terminology sheets from comparable corpora, including antiepileptic drug package leaflets, and official documents concerning the provisions and formal rules underlying the package leaflets. The aim is to create a useful tool for translators, interpreters, and specialists, increasing the number of available resources and thus improving communication between healthcare professionals who do not speak the same language. With respect to the structure, the first two chapters are theoretical: the first deals with the theory of terminology, including its history, general characteristics and its applications, while the second focuses on medical language, analysing its origins and peculiarities, concluding with an in-depth analysis on the terminology of package leaflets and the differences between the two languages, Italian and Spanish. The practical part of the research work is structured in other two chapters: the third one describes the methodology and the tools used for the research, for the creation of the corpus, for terminology extraction, and finally, for the creation of the glossary and of the terminology sheets, which are then reported in the fourth and final chapter.

La presente tesi si basa sulla creazione di un glossario bilingue italiano e spagnolo sulla terminologia utilizzata nei foglietti illustrativi dei medicinali antiepilettici. Il lavoro consiste nell'elaborazione di schede terminologiche a partire da corpus comparabili, i quali si compongono di bugiardini di farmaci antiepilettici, ma anche di documenti ufficiali riguardanti le disposizioni e le regole formali che sono alla base dei foglietti illustrativi. L'obiettivo è quello di creare uno strumento utile per traduttori, interpreti e specialisti, ampliando le risorse a disposizione e migliorando così la comunicazione tra operatori sanitari che non parlano la stessa lingua. Per quanto riguarda la struttura dell'elaborato, i primi due capitoli sono teorici: il primo riguarda la disciplina della terminologia in generale, comprendendo storia, caratteristiche generali e la sua applicazione, mentre il secondo si focalizza sul linguaggio medico, analizzandone le origini e le particolarità concludendo con un approfondimento sulla terminologia dei bugiardini e sulle differenze che sorgono tra le due lingue oggetto di studio. La parte pratica del lavoro di ricerca si struttura nel terzo, ma soprattutto nel quarto capitolo: prima di tutto si descrive la metodologia e gli strumenti utilizzati per la ricerca, per la creazione dei corpus, per l'estrazione terminologica e, infine, per la stesura del glossario e l'elaborazione delle schede terminologiche, le quali sono poi riportate nel quarto e ultimo capitolo.

Glosario terminológico bilingüe español-italiano sobre prospectos farmacéuticos de medicamentos antiepilépticos

IOMMI, PRISCA
2022/2023

Abstract

This thesis is based on the creation of a bilingual Italian and Spanish glossary about the terminology used in the package leaflets of anti-epileptic drugs. The work consists of elaborating terminology sheets from comparable corpora, including antiepileptic drug package leaflets, and official documents concerning the provisions and formal rules underlying the package leaflets. The aim is to create a useful tool for translators, interpreters, and specialists, increasing the number of available resources and thus improving communication between healthcare professionals who do not speak the same language. With respect to the structure, the first two chapters are theoretical: the first deals with the theory of terminology, including its history, general characteristics and its applications, while the second focuses on medical language, analysing its origins and peculiarities, concluding with an in-depth analysis on the terminology of package leaflets and the differences between the two languages, Italian and Spanish. The practical part of the research work is structured in other two chapters: the third one describes the methodology and the tools used for the research, for the creation of the corpus, for terminology extraction, and finally, for the creation of the glossary and of the terminology sheets, which are then reported in the fourth and final chapter.
2022
Bilingual Spanish-Italian glossary of terminology on pharmaceutical patient information leaflets for anti-epileptic medicines
La presente tesi si basa sulla creazione di un glossario bilingue italiano e spagnolo sulla terminologia utilizzata nei foglietti illustrativi dei medicinali antiepilettici. Il lavoro consiste nell'elaborazione di schede terminologiche a partire da corpus comparabili, i quali si compongono di bugiardini di farmaci antiepilettici, ma anche di documenti ufficiali riguardanti le disposizioni e le regole formali che sono alla base dei foglietti illustrativi. L'obiettivo è quello di creare uno strumento utile per traduttori, interpreti e specialisti, ampliando le risorse a disposizione e migliorando così la comunicazione tra operatori sanitari che non parlano la stessa lingua. Per quanto riguarda la struttura dell'elaborato, i primi due capitoli sono teorici: il primo riguarda la disciplina della terminologia in generale, comprendendo storia, caratteristiche generali e la sua applicazione, mentre il secondo si focalizza sul linguaggio medico, analizzandone le origini e le particolarità concludendo con un approfondimento sulla terminologia dei bugiardini e sulle differenze che sorgono tra le due lingue oggetto di studio. La parte pratica del lavoro di ricerca si struttura nel terzo, ma soprattutto nel quarto capitolo: prima di tutto si descrive la metodologia e gli strumenti utilizzati per la ricerca, per la creazione dei corpus, per l'estrazione terminologica e, infine, per la stesura del glossario e l'elaborazione delle schede terminologiche, le quali sono poi riportate nel quarto e ultimo capitolo.
terminología
glosario bilingüe
prospectos
español-italiano
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Prisca_Iommi_Tesi completa.pdf

accesso aperto

Dimensione 4.32 MB
Formato Adobe PDF
4.32 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/44612