The main goal of this essay is the translation from Spanish to Italian of the children’s graphic novel La pequeña genia y la partida de shatranj, written by Álvaro Ortiz in 2022. The graphic novel tells the story of a genie girl and two friends of hers that, living in an undefined city of One Thousand and One Nights, have to cross the desert in order to rescue the sultan of the city. With the translation of this comic, the difficulties that a translator must face when translating a piece of literature belonging to children's literature or comics genres can be appreciated. The translator must be very attentive, as there are many aspects to consider. The main aspects are the needs of readers, comics’ technical aspects (e.g., space), and the translation of source culture elements that do not have an equivalent in the target culture. The translation has been accomplished using the interpretative-communicative method and techniques presented by Hurtado Albir (2001), and a strategy based on two of the four macro strategies formulated by Lörscher (1991).

Esta tesis tiene como objetivo principal la traducción al italiano del cómic infantil La pequeña genia y la partida de shatranj, escrito por Álvaro Ortiz en 2022. El cómic cuenta la historia de una pequeña genia y sus dos amigos, que viviendo en una ciudad indefinida de Las mil y una noche, tienen que recorrer el desierto entero para rescatar el sultán de la ciudad. A través de la traducción de esta graphic novel, se pueden apreciar las dificultades a la hora de traducir obras pertenecientes a la literatura infantil y a los cómics. La traducción tiene que ser cuidadosa, ya que hay varios aspectos de tener en cuenta. Los aspectos principales son las necesidades de los lectores, los aspectos técnicos de los cómics (como el espacio) y la traducción de los culturemas, elementos de la cultura de partida que no tienen equivalente en la cultura de llegada. La traducción es cumplida a través el uso del método interpretativo-comunicativo y de las técnicas presentadas por Hurtado Albir (2001) y una estrategia que trae inspiración de dos de las cuatro macroestrategias formuladas por Lörscher (1991).

Propuesta de traducción al italiano de "La pequeña genia y la partida de shatranj" de Álvaro Ortiz

CHESSA, JACOPO
2022/2023

Abstract

The main goal of this essay is the translation from Spanish to Italian of the children’s graphic novel La pequeña genia y la partida de shatranj, written by Álvaro Ortiz in 2022. The graphic novel tells the story of a genie girl and two friends of hers that, living in an undefined city of One Thousand and One Nights, have to cross the desert in order to rescue the sultan of the city. With the translation of this comic, the difficulties that a translator must face when translating a piece of literature belonging to children's literature or comics genres can be appreciated. The translator must be very attentive, as there are many aspects to consider. The main aspects are the needs of readers, comics’ technical aspects (e.g., space), and the translation of source culture elements that do not have an equivalent in the target culture. The translation has been accomplished using the interpretative-communicative method and techniques presented by Hurtado Albir (2001), and a strategy based on two of the four macro strategies formulated by Lörscher (1991).
2022
Proposed translation to Italian of "La paqueña genia y la partida de shatranj" by Álvaro Ortiz
Esta tesis tiene como objetivo principal la traducción al italiano del cómic infantil La pequeña genia y la partida de shatranj, escrito por Álvaro Ortiz en 2022. El cómic cuenta la historia de una pequeña genia y sus dos amigos, que viviendo en una ciudad indefinida de Las mil y una noche, tienen que recorrer el desierto entero para rescatar el sultán de la ciudad. A través de la traducción de esta graphic novel, se pueden apreciar las dificultades a la hora de traducir obras pertenecientes a la literatura infantil y a los cómics. La traducción tiene que ser cuidadosa, ya que hay varios aspectos de tener en cuenta. Los aspectos principales son las necesidades de los lectores, los aspectos técnicos de los cómics (como el espacio) y la traducción de los culturemas, elementos de la cultura de partida que no tienen equivalente en la cultura de llegada. La traducción es cumplida a través el uso del método interpretativo-comunicativo y de las técnicas presentadas por Hurtado Albir (2001) y una estrategia que trae inspiración de dos de las cuatro macroestrategias formuladas por Lörscher (1991).
Traducción
Literatura infantil
Español
Italiano
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Chessa_Jacopo_2023.pdf

accesso aperto

Dimensione 722.66 kB
Formato Adobe PDF
722.66 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/46583