This study examines the practice of using MT tools for legal translation training didactics in order to evaluate the research behaviour of students tasked with post-editing and compare it with the research pattern of students translating from-scratch. The analysis focuses on the use of dictionaries, both bilingual and monolingual, general and specialised, to possibly determine if and to what extent the presence of a pre-translated text influences the student’s research behaviour and leads to any particular tendencies and differences between the two groups, with regards to types of dictionaries used, search time, and research pattern.

This study examines the practice of using MT tools for legal translation training didactics in order to evaluate the research behaviour of students tasked with post-editing and compare it with the research pattern of students translating from-scratch. The analysis focuses on the use of dictionaries, both bilingual and monolingual, general and specialised, to possibly determine if and to what extent the presence of a pre-translated text influences the student’s research behaviour and leads to any particular tendencies and differences between the two groups, with regards to types of dictionaries used, search time, and research pattern.

The use of dictionaries by legal translation trainees: A contrastive analysis of from-scratch translation and post-editing

LEMMA, LUCREZIA
2022/2023

Abstract

This study examines the practice of using MT tools for legal translation training didactics in order to evaluate the research behaviour of students tasked with post-editing and compare it with the research pattern of students translating from-scratch. The analysis focuses on the use of dictionaries, both bilingual and monolingual, general and specialised, to possibly determine if and to what extent the presence of a pre-translated text influences the student’s research behaviour and leads to any particular tendencies and differences between the two groups, with regards to types of dictionaries used, search time, and research pattern.
2022
The use of dictionaries by legal translation trainees: A contrastive analysis of from-scratch translation and post-editing
This study examines the practice of using MT tools for legal translation training didactics in order to evaluate the research behaviour of students tasked with post-editing and compare it with the research pattern of students translating from-scratch. The analysis focuses on the use of dictionaries, both bilingual and monolingual, general and specialised, to possibly determine if and to what extent the presence of a pre-translated text influences the student’s research behaviour and leads to any particular tendencies and differences between the two groups, with regards to types of dictionaries used, search time, and research pattern.
Legal Translation
Translator Training
Post-Editing
Machine Translation
Dictionaries
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Lemma_Lucrezia.pdf

accesso riservato

Dimensione 2.07 MB
Formato Adobe PDF
2.07 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/49032