L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione dallo spagnolo all'italiano. Il lavoro è stato svolto sul libro Atrévete a hacer las cosas a tu manera. La revolución del liderazgo de las mujeres di Iolanda Batallé Prats, saggio che rientra all’interno degli studi di genere e che si presenta quasi come una guida in cui l’autrice attraverso la sua esperienza, esplora la tematica della leadership femminile. La tesi si divide in tre capitoli: nel primo si approfondisce la biografia dell’autrice, si delineano le caratteristiche dell’opera e si espongono cenni generali sugli studi di genere. Nel secondo viene presentata una proposta di traduzione del libro. Nell'ultimo capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e stilistici incontrati durante la traduzione, andando a vedere come essi sono stati risolti e indicando la tecnica utilizzata. Il lavoro viene preceduto da due sottoparagrafi che abbozzano i tratti più generali della storia della traduzione e del genere letterario di cui fa parte il libro tradotto, ai fini di una comprensione globale del lavoro svolto.
Propuesta de traducción del libro Atrévete a hacer las cosas a tu manera. La revolución del liderazgo de las mujeres
PRETE, REBECCA
2022/2023
Abstract
L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione dallo spagnolo all'italiano. Il lavoro è stato svolto sul libro Atrévete a hacer las cosas a tu manera. La revolución del liderazgo de las mujeres di Iolanda Batallé Prats, saggio che rientra all’interno degli studi di genere e che si presenta quasi come una guida in cui l’autrice attraverso la sua esperienza, esplora la tematica della leadership femminile. La tesi si divide in tre capitoli: nel primo si approfondisce la biografia dell’autrice, si delineano le caratteristiche dell’opera e si espongono cenni generali sugli studi di genere. Nel secondo viene presentata una proposta di traduzione del libro. Nell'ultimo capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e stilistici incontrati durante la traduzione, andando a vedere come essi sono stati risolti e indicando la tecnica utilizzata. Il lavoro viene preceduto da due sottoparagrafi che abbozzano i tratti più generali della storia della traduzione e del genere letterario di cui fa parte il libro tradotto, ai fini di una comprensione globale del lavoro svolto.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Prete_Rebecca.pdf
accesso aperto
Dimensione
3.39 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.39 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/54560