Editorial and comics translation, despite the interest it arouses, still remains poorly researched and recognised. The aim of this master's thesis is to contribute to an exhaustive study of editorial translation, analysing the close relationship between this field and the translation of comics and the work of translators in preserving the integrity of the original works. At the same time, it aims to offer an exhaustive analysis of the works of Moderna de Pueblo and to demonstrate how linguistic and cultural nuances can be preserved and transmitted through the translation process. Moreover, it contributes to a broader understanding of how editorial translation is fundamental to the dissemination of culture and literature around the world, especially in contexts where image and text are uniquely intertwined, as in the case of comics. Therefore, this thesis offers an interdisciplinary perspective on editorial translation, in particular the translation of comics, starting with some general considerations and then examining the main characteristics and functions of the genre in question. Subsequently, after an introduction to the author Raquel Córcoles, also known as Moderna de Pueblo, we will explore her graphic novels published to date and the themes she deals with. Finally, a linguistic analysis of one of Moderna de Pueblo's graphic novels, Soy de Pueblo. Manual para sobrevivir en la ciudad and its respective translation into Italian, Soy de Pueblo - La Provinciale. Manuale per sopravvivere in città, highlights the challenges faced and the translation techniques used by the translator, providing an in-depth perspective on the complexity of the translation process of the genre under investigation.

La traduzione editoriale e dei fumetti, nonostante l'interesse che suscita, rimane ancora poco documentata e riconosciuta. L'obiettivo di questa tesi magistrale è quello di contribuire ad uno studio approfondito della traduzione editoriale, analizzando anche lo stretto legame con la traduzione di fumetti e il lavoro dei traduttori, al fine di preservare l'integrità delle opere originali. Allo stesso tempo, intende offrire un'analisi approfondita delle opere di Moderna de Pueblo e dimostrare come le sfumature linguistiche e culturali possano essere preservate e trasmesse attraverso il processo traduttologico. Inoltre, in modo più ampio, contribuisce a una maggiore comprensione di come la traduzione editoriale sia fondamentale per la diffusione della cultura e della letteratura, specialmente in contesti, come quello dei fumetti, in cui le immagini e il testo sono interconnessi. Questo elaborato offre quindi una prospettiva interdisciplinare della traduzione editoriale –in particolare della traduzione di fumetti– partendo da alcune considerazioni generali ed esaminando di seguito le principali caratteristiche e funzioni del genere affrontato. Successivamente, dopo un'introduzione all'autrice Raquel Córcoles –alias Moderna de Pueblo– si esplorano i suoi romanzi grafici pubblicati fino ad oggi e le tematiche trattate. Infine, attraverso un'analisi linguistica di uno dei romanzi grafici di Moderna de Pueblo, Soy de Pueblo. Manual para sobrevivir en la ciudad e la sua rispettiva traduzione in italiano, Soy de Pueblo - La Provinciale. Manuale per sopravvivere in città, si evidenziano le sfide affrontate e le strategie di traduzione utilizzate dalla traduttrice, fornendo una prospettiva approfondita sulla complessità del processo traduttivo del genere oggetto di studio.

La traducción editorial: un análisis lingüístico del cómic Soy de Pueblo de Raquel Córcoles

ARRIGO, SARA
2022/2023

Abstract

Editorial and comics translation, despite the interest it arouses, still remains poorly researched and recognised. The aim of this master's thesis is to contribute to an exhaustive study of editorial translation, analysing the close relationship between this field and the translation of comics and the work of translators in preserving the integrity of the original works. At the same time, it aims to offer an exhaustive analysis of the works of Moderna de Pueblo and to demonstrate how linguistic and cultural nuances can be preserved and transmitted through the translation process. Moreover, it contributes to a broader understanding of how editorial translation is fundamental to the dissemination of culture and literature around the world, especially in contexts where image and text are uniquely intertwined, as in the case of comics. Therefore, this thesis offers an interdisciplinary perspective on editorial translation, in particular the translation of comics, starting with some general considerations and then examining the main characteristics and functions of the genre in question. Subsequently, after an introduction to the author Raquel Córcoles, also known as Moderna de Pueblo, we will explore her graphic novels published to date and the themes she deals with. Finally, a linguistic analysis of one of Moderna de Pueblo's graphic novels, Soy de Pueblo. Manual para sobrevivir en la ciudad and its respective translation into Italian, Soy de Pueblo - La Provinciale. Manuale per sopravvivere in città, highlights the challenges faced and the translation techniques used by the translator, providing an in-depth perspective on the complexity of the translation process of the genre under investigation.
2022
Editorial translation: a linguistic analysis of the graphic novel Soy de Pueblo by Raquel Córcoles
La traduzione editoriale e dei fumetti, nonostante l'interesse che suscita, rimane ancora poco documentata e riconosciuta. L'obiettivo di questa tesi magistrale è quello di contribuire ad uno studio approfondito della traduzione editoriale, analizzando anche lo stretto legame con la traduzione di fumetti e il lavoro dei traduttori, al fine di preservare l'integrità delle opere originali. Allo stesso tempo, intende offrire un'analisi approfondita delle opere di Moderna de Pueblo e dimostrare come le sfumature linguistiche e culturali possano essere preservate e trasmesse attraverso il processo traduttologico. Inoltre, in modo più ampio, contribuisce a una maggiore comprensione di come la traduzione editoriale sia fondamentale per la diffusione della cultura e della letteratura, specialmente in contesti, come quello dei fumetti, in cui le immagini e il testo sono interconnessi. Questo elaborato offre quindi una prospettiva interdisciplinare della traduzione editoriale –in particolare della traduzione di fumetti– partendo da alcune considerazioni generali ed esaminando di seguito le principali caratteristiche e funzioni del genere affrontato. Successivamente, dopo un'introduzione all'autrice Raquel Córcoles –alias Moderna de Pueblo– si esplorano i suoi romanzi grafici pubblicati fino ad oggi e le tematiche trattate. Infine, attraverso un'analisi linguistica di uno dei romanzi grafici di Moderna de Pueblo, Soy de Pueblo. Manual para sobrevivir en la ciudad e la sua rispettiva traduzione in italiano, Soy de Pueblo - La Provinciale. Manuale per sopravvivere in città, si evidenziano le sfide affrontate e le strategie di traduzione utilizzate dalla traduttrice, fornendo una prospettiva approfondita sulla complessità del processo traduttivo del genere oggetto di studio.
Editorial
Cómics
Moderna de Pueblo
Traducción
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Arrigo_Sara.pdf

accesso riservato

Dimensione 5.91 MB
Formato Adobe PDF
5.91 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/59846