The Master's thesis project “Translating a language is translating a culture: the study of culturemes” aims to analyse the translation choices of the cultural elements in several texts and their relative translations: from Spanish into Italian and vice versa. When translating from one language to another, one must bear in mind that behind the language created by syntactic, morphological and grammatical rules in general, there are two cultures involved, that of the source text and that of the target text, and that culture is what shapes the core of a country and a population that, thanks to it, recognises itself as part of a community. Firstly, a theoretical analysis of the contemporary development in translation studies will be discussed, specifically reporting on the research of some of the greatest scholars of the subject who have contributed to legitimising its status as an autonomous and independent field. Subsequently, a study of the concept of culture, how it is influenced and influences the context in which it is embedded and the elements that make it unique and different from another one: historical, natural, popular, verbal and nonverbal elements. It is indeed from the concept of culture that the term “cultureme” originates, although various scholars have developed their definition by distinguishing the real-life elements to which these elements refer. The second part of the paper focuses on the practical work of researching and analysing culturemes and their translation into different texts. First of all, Spanish culturemes and their translation into the Italian version will be analysed in the novel “La sombra del viento” by Carlos Ruiz Zafón, which is mainly aimed at an adult audience. Then, the translation directionality will be reversed in order to observe the translation of linguistic units specific to Italian culture in their Spanish translation within the children's tale “Le avventure di Pinocchio” by Carlo Collodi. Finally, culturemes from a supranational culture that differs from Italian and Spanish, American English, will be dealt with through a different form of transmission from the previous ones: the screen adaptation of the animated film “Shrek”. In this case, the target audience will be both adults and children. The aim of this study is therefore to analyse the translation decisions in different fields, in different contexts and for different purposes of these cultural linguistic elements which, while on the one hand are the recognisable and deepest mark of a culture, on the other hand are a real challenge for the translator.

El trabajo de fin de máster “Traducir una lengua es traducir una cultura: un estudio sobre los culturemas” tiene como objetivo analizar las elecciones traductológicas de los elementos culturales contenidos en algunos textos y sus relativas traducciones: del español al italiano y viceversa. Cuando se traduce de una lengua a otra, hay que tener en cuenta que detrás de la lengua creada por las reglas sintácticas, morfológicas y gramaticales en general, hay dos culturas, la del texto de origen y la del texto de llegada, y que la cultura es lo que constituye la esencia misma de un país y de un pueblo, que gracias a ella se reconoce como parte de una comunidad. En un primer momento, se abordará un análisis teórico del desarrollo contemporáneo de los estudios de traducción, dando cuenta concretamente de las investigaciones de algunos de los mayores estudiosos del tema que han contribuido a legitimar su estatus de disciplina autónoma e independiente. A continuación, se indagará en el estudio del concepto de cultura, cómo se refleja en el contexto en el que se inserta y cómo este influye en ella, así como los elementos que la diferencian y la distinguen de otra: históricos, naturales, populares, verbales y no verbales. De hecho, el término culturemas tiene su origen en el concepto de cultura, aunque diversos estudiosos han desarrollado su propia definición diferenciando los elementos de la vida real a los que corresponden. La segunda parte del estudio se centrará en el trabajo práctico de investigación y análisis de los culturemas y su traducción en textos de distinta naturaleza. En primer lugar, se analizarán los culturemas españoles y su traducción a la versión italiana en la novela “La sombra del viento” de Carlos Ruiz Zafón, destinada principalmente a un público adulto. A continuación, se invertirá la direccionalidad traductiva para observar la traducción de unidades lingüísticas propias de la cultura italiana en su traducción al español en la narrativa infantil “Le avventure di Pinocchio” de Carlo Collodi. Por último, se tratarán los elementos culturales procedentes de una cultura supranacional distinta a la italiana y a la española, el inglés estadounidense, a través de una modalidad de difusión diferente a las anteriores: la adaptación cinematográfica de la película de animación “Shrek”. En este caso, el público destinatario será tanto el adulto como el infantil. El objetivo de este estudio es, por tanto, analizar las opciones de traducción en distintos ámbitos, contextos y para diferentes finalidades de estos elementos lingüísticos culturales que, si por un lado son la huella reconocible y más profunda de una cultura, por otro suponen un verdadero desafío para el traductor.

Traducir una lengua es traducir una cultura: un estudio sobre los culturemas

COLÌ, ILARIA
2022/2023

Abstract

The Master's thesis project “Translating a language is translating a culture: the study of culturemes” aims to analyse the translation choices of the cultural elements in several texts and their relative translations: from Spanish into Italian and vice versa. When translating from one language to another, one must bear in mind that behind the language created by syntactic, morphological and grammatical rules in general, there are two cultures involved, that of the source text and that of the target text, and that culture is what shapes the core of a country and a population that, thanks to it, recognises itself as part of a community. Firstly, a theoretical analysis of the contemporary development in translation studies will be discussed, specifically reporting on the research of some of the greatest scholars of the subject who have contributed to legitimising its status as an autonomous and independent field. Subsequently, a study of the concept of culture, how it is influenced and influences the context in which it is embedded and the elements that make it unique and different from another one: historical, natural, popular, verbal and nonverbal elements. It is indeed from the concept of culture that the term “cultureme” originates, although various scholars have developed their definition by distinguishing the real-life elements to which these elements refer. The second part of the paper focuses on the practical work of researching and analysing culturemes and their translation into different texts. First of all, Spanish culturemes and their translation into the Italian version will be analysed in the novel “La sombra del viento” by Carlos Ruiz Zafón, which is mainly aimed at an adult audience. Then, the translation directionality will be reversed in order to observe the translation of linguistic units specific to Italian culture in their Spanish translation within the children's tale “Le avventure di Pinocchio” by Carlo Collodi. Finally, culturemes from a supranational culture that differs from Italian and Spanish, American English, will be dealt with through a different form of transmission from the previous ones: the screen adaptation of the animated film “Shrek”. In this case, the target audience will be both adults and children. The aim of this study is therefore to analyse the translation decisions in different fields, in different contexts and for different purposes of these cultural linguistic elements which, while on the one hand are the recognisable and deepest mark of a culture, on the other hand are a real challenge for the translator.
2022
Translating a language is translating a culture: the study of culturemes
El trabajo de fin de máster “Traducir una lengua es traducir una cultura: un estudio sobre los culturemas” tiene como objetivo analizar las elecciones traductológicas de los elementos culturales contenidos en algunos textos y sus relativas traducciones: del español al italiano y viceversa. Cuando se traduce de una lengua a otra, hay que tener en cuenta que detrás de la lengua creada por las reglas sintácticas, morfológicas y gramaticales en general, hay dos culturas, la del texto de origen y la del texto de llegada, y que la cultura es lo que constituye la esencia misma de un país y de un pueblo, que gracias a ella se reconoce como parte de una comunidad. En un primer momento, se abordará un análisis teórico del desarrollo contemporáneo de los estudios de traducción, dando cuenta concretamente de las investigaciones de algunos de los mayores estudiosos del tema que han contribuido a legitimar su estatus de disciplina autónoma e independiente. A continuación, se indagará en el estudio del concepto de cultura, cómo se refleja en el contexto en el que se inserta y cómo este influye en ella, así como los elementos que la diferencian y la distinguen de otra: históricos, naturales, populares, verbales y no verbales. De hecho, el término culturemas tiene su origen en el concepto de cultura, aunque diversos estudiosos han desarrollado su propia definición diferenciando los elementos de la vida real a los que corresponden. La segunda parte del estudio se centrará en el trabajo práctico de investigación y análisis de los culturemas y su traducción en textos de distinta naturaleza. En primer lugar, se analizarán los culturemas españoles y su traducción a la versión italiana en la novela “La sombra del viento” de Carlos Ruiz Zafón, destinada principalmente a un público adulto. A continuación, se invertirá la direccionalidad traductiva para observar la traducción de unidades lingüísticas propias de la cultura italiana en su traducción al español en la narrativa infantil “Le avventure di Pinocchio” de Carlo Collodi. Por último, se tratarán los elementos culturales procedentes de una cultura supranacional distinta a la italiana y a la española, el inglés estadounidense, a través de una modalidad de difusión diferente a las anteriores: la adaptación cinematográfica de la película de animación “Shrek”. En este caso, el público destinatario será tanto el adulto como el infantil. El objetivo de este estudio es, por tanto, analizar las opciones de traducción en distintos ámbitos, contextos y para diferentes finalidades de estos elementos lingüísticos culturales que, si por un lado son la huella reconocible y más profunda de una cultura, por otro suponen un verdadero desafío para el traductor.
Traducción
Culturema
Lengua
Literatura
Películas
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Colì_Ilaria.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.51 MB
Formato Adobe PDF
1.51 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/59890