La traduzione audiovisiva è una disciplina complessa di cui spesso si sottovaluta l'importanza. In particolare, le forme di traduzione audiovisiva più diffuse sono il doppiaggio e sottotitolaggio: ognuna di esse è costituita da procedure e strategie diverse, che verranno analizzate nel dettaglio nei capitoli dell'elaborato. Verrà analizzato come caso di studio il film "Titeuf" di Philippe Chappuis, di cui saranno realizzati i sottotitoli, tradotti dal francese verso l'italiano.
Les enjeux du sous-titrage et du doublage dans le film "Titeuf" de Philippe Chappuis (2011)
COSCIA, ROSSELLA
2022/2023
Abstract
La traduzione audiovisiva è una disciplina complessa di cui spesso si sottovaluta l'importanza. In particolare, le forme di traduzione audiovisiva più diffuse sono il doppiaggio e sottotitolaggio: ognuna di esse è costituita da procedure e strategie diverse, che verranno analizzate nel dettaglio nei capitoli dell'elaborato. Verrà analizzato come caso di studio il film "Titeuf" di Philippe Chappuis, di cui saranno realizzati i sottotitoli, tradotti dal francese verso l'italiano.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Coscia_Rossella.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.77 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.77 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.12608/59896