This dissertation studies the change in the translation of speaking names from the English literature to the Italian literature, analysing speaking names in the original books of Alice in Wonderland and Through the Looking-glass by Lewis Carrol and three of their Italian translations: 1971 translation by Masolino d’Amico, 2003 translation by Alessandro Ceni and 2010 translation for children by Donatella Zilioto and Antonio Lugli. A study that focuses on understanding what speaking names represent in literature and why their translation is so important to the transposition of information to a culture different from the original one.

This dissertation studies the change in the translation of speaking names from the English literature to the Italian literature, analysing speaking names in the original books of Alice in Wonderland and Through the Looking-glass by Lewis Carrol and three of their Italian translations: 1971 translation by Masolino d’Amico, 2003 translation by Alessandro Ceni and 2010 translation for children by Donatella Zilioto and Antonio Lugli. A study that focuses on understanding what speaking names represent in literature and why their translation is so important to the transposition of information to a culture different from the original one.

Translating the Wonderland: A Study of Speaking Names in Lewis Carrol’s Works and Three Italian Translations

PAPALIA, CATERINA
2022/2023

Abstract

This dissertation studies the change in the translation of speaking names from the English literature to the Italian literature, analysing speaking names in the original books of Alice in Wonderland and Through the Looking-glass by Lewis Carrol and three of their Italian translations: 1971 translation by Masolino d’Amico, 2003 translation by Alessandro Ceni and 2010 translation for children by Donatella Zilioto and Antonio Lugli. A study that focuses on understanding what speaking names represent in literature and why their translation is so important to the transposition of information to a culture different from the original one.
2022
Translating the Wonderland: A Study of Speaking Names in Lewis Carrol’s Works and Three Italian Translations
This dissertation studies the change in the translation of speaking names from the English literature to the Italian literature, analysing speaking names in the original books of Alice in Wonderland and Through the Looking-glass by Lewis Carrol and three of their Italian translations: 1971 translation by Masolino d’Amico, 2003 translation by Alessandro Ceni and 2010 translation for children by Donatella Zilioto and Antonio Lugli. A study that focuses on understanding what speaking names represent in literature and why their translation is so important to the transposition of information to a culture different from the original one.
Literary translation
Children'sliterature
Alice in Wonderland
speaking names
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Papalia_Caterina.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.43 MB
Formato Adobe PDF
1.43 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/59965