The aims of the dissertation are to analyse the terminology used in the field of dysmorphophobia, compiling terminology entries and a glossary, and to provide a translation of the second part of Majdalani Caline's textbook, "Traiter la dysmorphophobie. L'obsession de l'apparence". The project has several stages: the first involves gathering information on dysmorphophobia, in order to learn about the subject; we then move on to building the corpus using Sketch Engine, selecting documents according to a series of criteria, such as the reliability of the source; then we proceed to create the domain map using Miro software in order to summarise the key concepts in a single diagram; the next step is to extract the terminology from the reference corpus, again using the Sketch Engine, then select the terms and analyse them using FAIRterm, which produces the glossary that will be inserted into the selected assisted translation tool, OmegaT, on which the translation will finally be carried out. Each of these steps was carried out using software that speeds up the process by being able to process large amounts of data in a short space of time. In addition to delving into the terminology of the work domain, the aim of this thesis is to analyse the accuracy of these tools during the various stages and how much human intervention was required to ensure that the results met the preset requirements. From the results obtained, it is clear how useful these tools are for the terminologist or translator because they facilitate their work, but there is still a need for human intervention to double-check the data obtained so that the results fully meet the criteria. On the other hand, from the terminology point of view, the work done shows how not all information can be found online and how there is a need to share research related to the domain of body dysmorphism online so that the data can be accessed by a wider audience and therefore reusable when needed.

Les objectifs du mémoire sont d'approfondir et d'analyser la terminologie propre au domaine de la dysmorphophobie, avec la compilation de fiches terminologiques et la constitution d'un glossaire, et de proposer une traduction de la deuxième partie du manuel de Majdalani Caline, « Traiter la dysmorphophobie. L'obsession de l'apparence ». Le projet comporte plusieurs étapes : la première concerne la collecte d'informations sur la dysmorphophobie, afin de s'informer sur le sujet ; nous passons ensuite à la construction du corpus à l'aide de Sketch Engine, en sélectionnant les documents selon une série de critères, tels que la fiabilité de la source ; puis nous passons à la création de l'arbre du domaine à l'aide du logiciel Miro afin de résumer les concepts clés dans un schéma unique ; l'étape suivante est l'extraction de la terminologie du corpus de référence, toujours à l'aide du Sketch Engine, puis la sélection des termes et l'analyse terminologique à l'aide de FAIRterm, ce qui permet d'obtenir le glossaire qui sera inséré dans l'outil de traduction assistée sélectionné, à savoir OmegaT, sur lequel la traduction sera finalement effectuée. Chacune de ces étapes a été réalisée à l'aide de logiciels qui permettent d'accélérer le processus car ils sont capables de traiter de grandes quantités de données en peu de temps. Outre l'approfondissement de la terminologie du domaine de travail, l'objectif du mémoire est d'analyser la précision de ces outils au cours des différentes étapes et le degré d'intervention humaine nécessaire pour s'assurer que les résultats répondent aux exigences préétablies. Les résultats obtenus montrent clairement l'utilité de ces outils pour le terminologue ou le traducteur, car ils facilitent leur travail, mais l'intervention humaine reste nécessaire pour vérifier les données obtenues et faire en sorte que les résultats répondent pleinement aux critères. D'autre part, du point de vue de la terminologie, le travail réalisé montre que toutes les informations ne peuvent pas être trouvées en ligne et qu'il est donc nécessaire de partager les recherches liées au domaine de la dysmorphophobie en ligne afin que les données puissent être accessibles à un public plus large et donc réutilisables en cas de besoin.

La terminologie de la dysmorphophobie : analyse et proposition de traduction du manuel « Traiter la dysmorphophobie. L’obsession de l’apparence. » de Majdalani Caline

PRIFTI, ELIONA
2022/2023

Abstract

The aims of the dissertation are to analyse the terminology used in the field of dysmorphophobia, compiling terminology entries and a glossary, and to provide a translation of the second part of Majdalani Caline's textbook, "Traiter la dysmorphophobie. L'obsession de l'apparence". The project has several stages: the first involves gathering information on dysmorphophobia, in order to learn about the subject; we then move on to building the corpus using Sketch Engine, selecting documents according to a series of criteria, such as the reliability of the source; then we proceed to create the domain map using Miro software in order to summarise the key concepts in a single diagram; the next step is to extract the terminology from the reference corpus, again using the Sketch Engine, then select the terms and analyse them using FAIRterm, which produces the glossary that will be inserted into the selected assisted translation tool, OmegaT, on which the translation will finally be carried out. Each of these steps was carried out using software that speeds up the process by being able to process large amounts of data in a short space of time. In addition to delving into the terminology of the work domain, the aim of this thesis is to analyse the accuracy of these tools during the various stages and how much human intervention was required to ensure that the results met the preset requirements. From the results obtained, it is clear how useful these tools are for the terminologist or translator because they facilitate their work, but there is still a need for human intervention to double-check the data obtained so that the results fully meet the criteria. On the other hand, from the terminology point of view, the work done shows how not all information can be found online and how there is a need to share research related to the domain of body dysmorphism online so that the data can be accessed by a wider audience and therefore reusable when needed.
2022
Dysmorphophobia terminology: analysis and proposal for translation of the book, "Traiter la dysmorphophobie, L'obsession de l'apparence" by Majdalani Caline.
Les objectifs du mémoire sont d'approfondir et d'analyser la terminologie propre au domaine de la dysmorphophobie, avec la compilation de fiches terminologiques et la constitution d'un glossaire, et de proposer une traduction de la deuxième partie du manuel de Majdalani Caline, « Traiter la dysmorphophobie. L'obsession de l'apparence ». Le projet comporte plusieurs étapes : la première concerne la collecte d'informations sur la dysmorphophobie, afin de s'informer sur le sujet ; nous passons ensuite à la construction du corpus à l'aide de Sketch Engine, en sélectionnant les documents selon une série de critères, tels que la fiabilité de la source ; puis nous passons à la création de l'arbre du domaine à l'aide du logiciel Miro afin de résumer les concepts clés dans un schéma unique ; l'étape suivante est l'extraction de la terminologie du corpus de référence, toujours à l'aide du Sketch Engine, puis la sélection des termes et l'analyse terminologique à l'aide de FAIRterm, ce qui permet d'obtenir le glossaire qui sera inséré dans l'outil de traduction assistée sélectionné, à savoir OmegaT, sur lequel la traduction sera finalement effectuée. Chacune de ces étapes a été réalisée à l'aide de logiciels qui permettent d'accélérer le processus car ils sont capables de traiter de grandes quantités de données en peu de temps. Outre l'approfondissement de la terminologie du domaine de travail, l'objectif du mémoire est d'analyser la précision de ces outils au cours des différentes étapes et le degré d'intervention humaine nécessaire pour s'assurer que les résultats répondent aux exigences préétablies. Les résultats obtenus montrent clairement l'utilité de ces outils pour le terminologue ou le traducteur, car ils facilitent leur travail, mais l'intervention humaine reste nécessaire pour vérifier les données obtenues et faire en sorte que les résultats répondent pleinement aux critères. D'autre part, du point de vue de la terminologie, le travail réalisé montre que toutes les informations ne peuvent pas être trouvées en ligne et qu'il est donc nécessaire de partager les recherches liées au domaine de la dysmorphophobie en ligne afin que les données puissent être accessibles à un public plus large et donc réutilisables en cas de besoin.
terminotique
extraction
corpus
numérisation
post-édition
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Prifti_Eliona.pdf.pdf

accesso riservato

Dimensione 3.23 MB
Formato Adobe PDF
3.23 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/59978