This dissertation contains a translation job of the second part of The Life of Lazarillo de Tormes, the continuation of the very famous picaresque novel, written by an anonymous author and published in 1554. The second part was published in 1555. It follows the epistolary style of the first one and continues to narrate the adventures, or misadventures, of the main character, Lazáro. There are, however, different rhetorical and linguistic features. The introduction and the comments will explain the translation’s choices and the reasons why they were made. A brief analysis will also be provided, based on theoretical studies, which can be found in bibliography.

La disertación presenta una propuesta de traducción de la segunda parte del Lazarillo de Tormes, o sea, la prosecución de la muy conocida novela picaresca. La primera fue escrita por un autor anónimo y publicada en 1554. La segunda parte se publicó en 1555 y cuenta las aventuras, o mejor dicho las desaventuras, del protagonista Lázaro, siguiendo el estilo epistolar de la primera. Hay, sin embargo, diferentes características lingüísticas y retoricas. La introducción y los comentarios van a explicar las decisiones del traductor y las motivaciones que las han producido. Se ofrecerá también un breve análisis que se basa en estudios teóricos, los cuales se pueden buscar en la bibliografía.

Segunda parte del Lazarillo de Tormes: propuesta de traducción y comentario

D'ALTO, TERESA
2022/2023

Abstract

This dissertation contains a translation job of the second part of The Life of Lazarillo de Tormes, the continuation of the very famous picaresque novel, written by an anonymous author and published in 1554. The second part was published in 1555. It follows the epistolary style of the first one and continues to narrate the adventures, or misadventures, of the main character, Lazáro. There are, however, different rhetorical and linguistic features. The introduction and the comments will explain the translation’s choices and the reasons why they were made. A brief analysis will also be provided, based on theoretical studies, which can be found in bibliography.
2022
Second part of the Lazarillo de Tormes: translation proposal and commentary
La disertación presenta una propuesta de traducción de la segunda parte del Lazarillo de Tormes, o sea, la prosecución de la muy conocida novela picaresca. La primera fue escrita por un autor anónimo y publicada en 1554. La segunda parte se publicó en 1555 y cuenta las aventuras, o mejor dicho las desaventuras, del protagonista Lázaro, siguiendo el estilo epistolar de la primera. Hay, sin embargo, diferentes características lingüísticas y retoricas. La introducción y los comentarios van a explicar las decisiones del traductor y las motivaciones que las han producido. Se ofrecerá también un breve análisis que se basa en estudios teóricos, los cuales se pueden buscar en la bibliografía.
Lazarillo de Tormes
Traducción
Novela picaresca
Literatura española
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
D'Alto_Teresa.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.93 MB
Formato Adobe PDF
1.93 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/60495