This master's thesis explores "Eure Heimat ist unser Albtraum," a collection of essays curated by Fatma Aydemir and Hengameh Yaghoobifarah. In the first chapter, the work is introduced, focusing on key themes such as Heimat—a term rejected by the authors due to its association with a history of oppression and cultural conservatism. A concise overview of the 14 essays in the collection provides insight into the daily experiences of racism and discrimination faced by the authors, who are immigrants or children of immigrants in contemporary Germany. Additionally, the authors of the selected essays for translation, Fatma Aydemir and Margarete Stokowski, are introduced with brief mentions of their professional lives and contextualizing their significance within the collection. The second chapter presents my Italian translation of two selected essays, "Arbeit" by Fatma Aydemir and "Sprache" by Margarete Stokowski, both addressing discrimination in the workplace and school, offering a nuanced perspective on critical issues. In the third chapter, a textual analysis precedes the translation process. Target audience, authors' intentions, textual function, and characteristics of the autobiographical essay genre are examined using Christiane Nord's 1995 model. Furthermore, linguistic disparities between German and Italian are explored, encompassing challenges at morphosyntactic, textual, and lexical levels. The section concludes with a reflective commentary on the translation, featuring significant passages from the translated essays, dissecting encountered translation difficulties, and outlining the strategies employed to ensure an effective outcome in the target language.

La presente tesi di laurea magistrale si concentra sull'opera "Eure Heimat ist unser Albtraum," una raccolta di saggi curata da Fatma Aydemir e Hengameh Yaghoobifarah. Nel primo capitolo, viene fornita una dettagliata presentazione dell'opera, con un focus sui suoi temi principali, tra cui spicca il concetto di Heimat, rifiutato dagli autori a causa dei segni di oppressione e tradizionalismo che porta con sé. Si offre una breve trama dei 14 saggi che compongono la raccolta, mettendo in evidenza le esperienze quotidiane di razzismo e discriminazione vissute dagli autori, immigrati o figli di immigrati, nella contemporanea Germania. Inoltre, vengono introdotte le autrici dei saggi scelti per la traduzione, Fatma Aydemir e Margarete Stokowski, con brevi accenni alle loro carriere professionali e una contestualizzazione della loro importanza nel contesto della raccolta. Il secondo capitolo presenta la traduzione in italiano di due saggi selezionati dalla raccolta, "Arbeit" di Fatma Aydemir e "Sprache" di Margarete Stokowski. Questi saggi affrontano il tema della discriminazione in ambito lavorativo e scolastico, offrendo una prospettiva dettagliata su questioni cruciali. Nel terzo capitolo, la tesi si articola in una sezione di analisi testuale dei saggi prima della traduzione. Vengono esaminati il pubblico target, le intenzioni degli autori, la funzione testuale e le caratteristiche del genere del saggio autobiografico secondo il modello di Christiane Nord del 1995. In seguito, si affrontano le sfide linguistiche tra tedesco e italiano e i problemi di traduzione a livello morfosintattico, testuale e lessicale. La sezione si conclude con un commento sulla traduzione, illustrato con passi significativi dai saggi tradotti, per analizzare le difficoltà traduttive incontrate e le strategie adottate per ottenere un risultato efficace nella lingua di arrivo.

Migration, Arbeit und Sprachpolitik. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Essays aus dem Band „Eure Heimat ist unser Albtraum“

AGELLI, DEBORA
2023/2024

Abstract

This master's thesis explores "Eure Heimat ist unser Albtraum," a collection of essays curated by Fatma Aydemir and Hengameh Yaghoobifarah. In the first chapter, the work is introduced, focusing on key themes such as Heimat—a term rejected by the authors due to its association with a history of oppression and cultural conservatism. A concise overview of the 14 essays in the collection provides insight into the daily experiences of racism and discrimination faced by the authors, who are immigrants or children of immigrants in contemporary Germany. Additionally, the authors of the selected essays for translation, Fatma Aydemir and Margarete Stokowski, are introduced with brief mentions of their professional lives and contextualizing their significance within the collection. The second chapter presents my Italian translation of two selected essays, "Arbeit" by Fatma Aydemir and "Sprache" by Margarete Stokowski, both addressing discrimination in the workplace and school, offering a nuanced perspective on critical issues. In the third chapter, a textual analysis precedes the translation process. Target audience, authors' intentions, textual function, and characteristics of the autobiographical essay genre are examined using Christiane Nord's 1995 model. Furthermore, linguistic disparities between German and Italian are explored, encompassing challenges at morphosyntactic, textual, and lexical levels. The section concludes with a reflective commentary on the translation, featuring significant passages from the translated essays, dissecting encountered translation difficulties, and outlining the strategies employed to ensure an effective outcome in the target language.
2023
Migration, Employment, and Language Policy. Translation and Commentary on Selected Essays from the Book "Your Homeland is Our Nightmare."
La presente tesi di laurea magistrale si concentra sull'opera "Eure Heimat ist unser Albtraum," una raccolta di saggi curata da Fatma Aydemir e Hengameh Yaghoobifarah. Nel primo capitolo, viene fornita una dettagliata presentazione dell'opera, con un focus sui suoi temi principali, tra cui spicca il concetto di Heimat, rifiutato dagli autori a causa dei segni di oppressione e tradizionalismo che porta con sé. Si offre una breve trama dei 14 saggi che compongono la raccolta, mettendo in evidenza le esperienze quotidiane di razzismo e discriminazione vissute dagli autori, immigrati o figli di immigrati, nella contemporanea Germania. Inoltre, vengono introdotte le autrici dei saggi scelti per la traduzione, Fatma Aydemir e Margarete Stokowski, con brevi accenni alle loro carriere professionali e una contestualizzazione della loro importanza nel contesto della raccolta. Il secondo capitolo presenta la traduzione in italiano di due saggi selezionati dalla raccolta, "Arbeit" di Fatma Aydemir e "Sprache" di Margarete Stokowski. Questi saggi affrontano il tema della discriminazione in ambito lavorativo e scolastico, offrendo una prospettiva dettagliata su questioni cruciali. Nel terzo capitolo, la tesi si articola in una sezione di analisi testuale dei saggi prima della traduzione. Vengono esaminati il pubblico target, le intenzioni degli autori, la funzione testuale e le caratteristiche del genere del saggio autobiografico secondo il modello di Christiane Nord del 1995. In seguito, si affrontano le sfide linguistiche tra tedesco e italiano e i problemi di traduzione a livello morfosintattico, testuale e lessicale. La sezione si conclude con un commento sulla traduzione, illustrato con passi significativi dai saggi tradotti, per analizzare le difficoltà traduttive incontrate e le strategie adottate per ottenere un risultato efficace nella lingua di arrivo.
Traduzione
Lingua tedesca
Übersetzung
Postmigration
Sprachpolitik
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
AGELLI_LCC_TESI.pdf

accesso riservato

Dimensione 896.98 kB
Formato Adobe PDF
896.98 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/63407