Il primo obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una proposta di sottotitolaggio di “Stiljagi”, film russo del 2008 del regista Valerij Todorovskij. La vicenda ha inizio a Mosca nel 1955. Gli stiljagi sono dei giovani che decidono di adottare uno stile di vita che si distacca completamente da quello della gioventù sovietica, ed è proprio durante una retata da parte di quest’ultima nei loro confronti che il comunista Mels incontra la stiljaga Polina (soprannominata Pol’za), la quale lo introduce nel mondo di questo gruppo di ragazzi. Il secondo obiettivo, invece, è quello di analizzare il contesto in cui questa sottocultura giovanile si sviluppa in URSS a partire dagli anni Cinquanta del Novecento. L’elaborato è suddiviso in tre capitoli. Il primo tratta del fenomeno culturale e sociale degli “stiljagi” e di come si diffuse e fu recepito in Unione Sovietica. In esso si parla anche di come il mito della nostalgia nei confronti del passato sovietico venga fatto crollare in questo film, e della percezione che gli spettatori ne hanno avuto. Il secondo capitolo è quello che contiene la traduzione vera e propria dal russo (trascrizione originale) all’italiano (sottotitoli), insieme ai time codes. Nel terzo e ultimo capitolo si parla di alcune tecniche traduttive impiegate e delle difficoltà riscontrate nel processo di sottotitolaggio, dando conto delle scelte traduttive adottate.

Il film “Stiljagi” di Valerij Todorovskij: analisi del contesto culturale e proposta di sottotitolaggio

MARESCA, ARIANNA
2023/2024

Abstract

Il primo obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una proposta di sottotitolaggio di “Stiljagi”, film russo del 2008 del regista Valerij Todorovskij. La vicenda ha inizio a Mosca nel 1955. Gli stiljagi sono dei giovani che decidono di adottare uno stile di vita che si distacca completamente da quello della gioventù sovietica, ed è proprio durante una retata da parte di quest’ultima nei loro confronti che il comunista Mels incontra la stiljaga Polina (soprannominata Pol’za), la quale lo introduce nel mondo di questo gruppo di ragazzi. Il secondo obiettivo, invece, è quello di analizzare il contesto in cui questa sottocultura giovanile si sviluppa in URSS a partire dagli anni Cinquanta del Novecento. L’elaborato è suddiviso in tre capitoli. Il primo tratta del fenomeno culturale e sociale degli “stiljagi” e di come si diffuse e fu recepito in Unione Sovietica. In esso si parla anche di come il mito della nostalgia nei confronti del passato sovietico venga fatto crollare in questo film, e della percezione che gli spettatori ne hanno avuto. Il secondo capitolo è quello che contiene la traduzione vera e propria dal russo (trascrizione originale) all’italiano (sottotitoli), insieme ai time codes. Nel terzo e ultimo capitolo si parla di alcune tecniche traduttive impiegate e delle difficoltà riscontrate nel processo di sottotitolaggio, dando conto delle scelte traduttive adottate.
2023
V. Todorovskiy’s Film “Stilyagi”: The Analysis of Cultural Context and a Proposal of Subtitling
Stiljagi
sottotitolaggio
analisi culturale
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Maresca_Arianna.pdf

accesso riservato

Dimensione 4.93 MB
Formato Adobe PDF
4.93 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/63485