The paper is a translation proposal for dubbing from Spanish to Italian. Firstly, we made a summary of the history of cinema, citing the salient moments, i.e. the transition from silent cinema to sound with the introduction of new specialized machinery. Then it was seen how the creation of new film studios and the birth of dubbing studios was necessary to be able to present all the new foreign film productions to the public. We also analyzed the figures, who take part in the dubbing translation process, and how the market works. It was fundamental to explain the complexity of audiovisual material and how this characteristic implies limitations for the translator. Next, we proposed a translation of the animated film "Anina" by Alfredo Sordeguit, where we tested our skills and techniques learned during the academic years to solve the small translation problems we encountered, and then analyzed them more schematically and explained our choices in a separate chapter.

L'elaborato è una proposta di traduzione per doppiaggio dallo spagnolo all’italiano. Per prima cosa si, è voluto ripercorrere la storia del cinema, citando i momenti salienti, vale a dire il passaggio dal cinema muto al suono con l’introduzione di nuovi macchinari appositi. In seguito si è visto come sia stata necessaria la creazione di case cinematografiche ad hoc e la nascita di studi di doppiaggio, per riuscire a presentare tutta la nuova produzione cinematografica straniera al pubblico. Si è poi analizzato le figure che prendono parte al processo di traduzione per doppiaggio e come funziona il mercato in cui si lavora. È stato fondamentale inoltre spiegare la complessità del materiale audio-visuale e come questa sua caratteristica implichi delle limitazioni per il traduttore. In seguito, abbiamo proposto una traduzione del film d’animazione “Anina” di Alfredo Sordeguit, dove abbiamo messo a prova le nostre capacità e le tecniche apprese negli anni accademici per risolvere i piccoli problemi di traduzione in cui siamo incorsi, per poi analizzarli in maniera più schematica e spiegare le nostre scelte in un capitolo a parte.

Propuesta de traducción audiovisual de la película "Anina" de Alfredo Soderguit y análisis traductológico.

SCALZOTTO, SILVIA
2023/2024

Abstract

The paper is a translation proposal for dubbing from Spanish to Italian. Firstly, we made a summary of the history of cinema, citing the salient moments, i.e. the transition from silent cinema to sound with the introduction of new specialized machinery. Then it was seen how the creation of new film studios and the birth of dubbing studios was necessary to be able to present all the new foreign film productions to the public. We also analyzed the figures, who take part in the dubbing translation process, and how the market works. It was fundamental to explain the complexity of audiovisual material and how this characteristic implies limitations for the translator. Next, we proposed a translation of the animated film "Anina" by Alfredo Sordeguit, where we tested our skills and techniques learned during the academic years to solve the small translation problems we encountered, and then analyzed them more schematically and explained our choices in a separate chapter.
2023
Proposal of audiovisual translation of the film "Anina" by Alfredo Soderguit and translational analysis.
L'elaborato è una proposta di traduzione per doppiaggio dallo spagnolo all’italiano. Per prima cosa si, è voluto ripercorrere la storia del cinema, citando i momenti salienti, vale a dire il passaggio dal cinema muto al suono con l’introduzione di nuovi macchinari appositi. In seguito si è visto come sia stata necessaria la creazione di case cinematografiche ad hoc e la nascita di studi di doppiaggio, per riuscire a presentare tutta la nuova produzione cinematografica straniera al pubblico. Si è poi analizzato le figure che prendono parte al processo di traduzione per doppiaggio e come funziona il mercato in cui si lavora. È stato fondamentale inoltre spiegare la complessità del materiale audio-visuale e come questa sua caratteristica implichi delle limitazioni per il traduttore. In seguito, abbiamo proposto una traduzione del film d’animazione “Anina” di Alfredo Sordeguit, dove abbiamo messo a prova le nostre capacità e le tecniche apprese negli anni accademici per risolvere i piccoli problemi di traduzione in cui siamo incorsi, per poi analizzarli in maniera più schematica e spiegare le nostre scelte in un capitolo a parte.
traduzione
analisi
italiano
spagnolo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Scalzotto_Silvia.pdf

accesso riservato

Dimensione 3.94 MB
Formato Adobe PDF
3.94 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/63517