Since the second half of the 20th century, the phenomena of globalisation and European integration have made the development of international legal communication crucial, with a particular focus on the importance of legal translation in the context of the European Union. This thesis aims to examine the unique challenges facing EU legal translation, focusing on a specific directive as a case study. The primary objective is to conduct a linguistic-comparative analysis of the Italian and Spanish versions of this directive, exploring their linguistic difficulties in order to highlight similarities and divergences between the two texts. Before developing the practical analysis, we will provide a theoretical framework on the birth and development of the European Union's linguistic regime, and then turn our attention to the level of legal and institutional translation, the ways in which this is carried out in the EU sphere and the problems arising from this process. Subsequently, the focus will be on legal language as a language of specialisation and the linguistic characteristics found in the Italian, Spanish and European context. Finally, through the creation of a parallel corpus with the Sketch Engine platform, the Italian and Spanish versions of Directive 2006/54 of the European Parliament will be analysed. The investigation was conducted mainly on the textual, morphosyntactic and lexical level in order to emphasise, despite the fact that these are two related languages, the linguistic differences that may result from the translation process.

A partire dalla seconda metà del XX secolo i fenomeni della globalizzazione e integrazione europea hanno reso determinante lo sviluppo della comunicazione legale internazionale, soffermandosi in particolare sull’importanza della traduzione giuridica nel contesto dell’Unione Europea. La presente tesi si propone di esaminare le sfide uniche che affronta la traduzione giuridica comunitaria, concentrandosi su una specifica direttiva come caso di studio. L’obiettivo primario è quello di condurre un’analisi linguistica-comparativa delle versioni italiana e spagnola di tale direttiva, esplorandone le difficoltà linguistiche, per evidenziare punti in comune e divergenze tra i due testi. Prima di sviluppare l’analisi pratica si fornirà un quadro teorico circa la nascita e lo sviluppo del regime linguistico dell’Unione Europea, per dedicarsi successivamente al piano della traduzione giuridica e istituzionale, ai modi in cui questa viene portata avanti nell’ambito comunitario e alle problematiche che da questo processo ne derivano. Successivamente, ci si concentrerà invece sul linguaggio giuridico come lingua di specialità e sulle caratteristiche linguistiche che si riscontrano nel contesto italiano, spagnolo ed europeo. Infine, attraverso la creazione di un corpus parallelo con la piattaforma Sketch Engine, verranno analizzare le versioni italiana e spagnola della direttiva 2006/54 del Parlamento europeo. L’indagine è stata condotta soprattutto sul piano testuale, morfosintattico e del lessico per sottolineare, nonostante si tratti di due lingue affini, le differenze linguistiche che possono risultare dal processo di traduzione.

La traducción jurídica en la Unión Europea: Análisis lingüístico comparativo italiano/español de la Directiva 2006/54/CE del Parlamento Europeo

SIDOTI, CLAUDIA
2023/2024

Abstract

Since the second half of the 20th century, the phenomena of globalisation and European integration have made the development of international legal communication crucial, with a particular focus on the importance of legal translation in the context of the European Union. This thesis aims to examine the unique challenges facing EU legal translation, focusing on a specific directive as a case study. The primary objective is to conduct a linguistic-comparative analysis of the Italian and Spanish versions of this directive, exploring their linguistic difficulties in order to highlight similarities and divergences between the two texts. Before developing the practical analysis, we will provide a theoretical framework on the birth and development of the European Union's linguistic regime, and then turn our attention to the level of legal and institutional translation, the ways in which this is carried out in the EU sphere and the problems arising from this process. Subsequently, the focus will be on legal language as a language of specialisation and the linguistic characteristics found in the Italian, Spanish and European context. Finally, through the creation of a parallel corpus with the Sketch Engine platform, the Italian and Spanish versions of Directive 2006/54 of the European Parliament will be analysed. The investigation was conducted mainly on the textual, morphosyntactic and lexical level in order to emphasise, despite the fact that these are two related languages, the linguistic differences that may result from the translation process.
2023
Legal translation in the European Union: Italian/Spanish comparative linguistic analysis of Directive 2006/54 EC of the European Parliament
A partire dalla seconda metà del XX secolo i fenomeni della globalizzazione e integrazione europea hanno reso determinante lo sviluppo della comunicazione legale internazionale, soffermandosi in particolare sull’importanza della traduzione giuridica nel contesto dell’Unione Europea. La presente tesi si propone di esaminare le sfide uniche che affronta la traduzione giuridica comunitaria, concentrandosi su una specifica direttiva come caso di studio. L’obiettivo primario è quello di condurre un’analisi linguistica-comparativa delle versioni italiana e spagnola di tale direttiva, esplorandone le difficoltà linguistiche, per evidenziare punti in comune e divergenze tra i due testi. Prima di sviluppare l’analisi pratica si fornirà un quadro teorico circa la nascita e lo sviluppo del regime linguistico dell’Unione Europea, per dedicarsi successivamente al piano della traduzione giuridica e istituzionale, ai modi in cui questa viene portata avanti nell’ambito comunitario e alle problematiche che da questo processo ne derivano. Successivamente, ci si concentrerà invece sul linguaggio giuridico come lingua di specialità e sulle caratteristiche linguistiche che si riscontrano nel contesto italiano, spagnolo ed europeo. Infine, attraverso la creazione di un corpus parallelo con la piattaforma Sketch Engine, verranno analizzare le versioni italiana e spagnola della direttiva 2006/54 del Parlamento europeo. L’indagine è stata condotta soprattutto sul piano testuale, morfosintattico e del lessico per sottolineare, nonostante si tratti di due lingue affini, le differenze linguistiche che possono risultare dal processo di traduzione.
Traducción juridica
Análisis
Directiva 2006/53/CE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sidoti_Claudia.pdf

accesso riservato

Dimensione 4.71 MB
Formato Adobe PDF
4.71 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/63520