The field of legal translation represents a complex challenge, especially when it involves languages characterized by diafasic and diatopic variations such as Spanish and Italian. This study aims to explore these difficulties. In the first chapter, legal language is analyzed as a diafasic variant of the language, highlighting its challenges in the translation process. Subsequently, the relevance of diatopic variation is examined, focusing on the situation of Peninsular and Latin American Spanish, and Italian as a language of study. Additionally, the profile of bilingual and monolingual legal dictionaries in the field of legal lexicography currently available is analyzed, too. In the second chapter, the need for new lexicographic efforts is addressed, analyzing current printed and digital resources accessible to the legal translator. The selection of mono and bilingual dictionaries is followed by an evaluation of terminological coverage and the identification of diatopic differences in legal entries. The third chapter provides a case study focused on the "Dizionario giuridico: italiano-spagnolo, spagnolo-italiano" by Luigi Di Vita Fornaciari and M. Gabriela Piemonti. The dictionary's structure, objectives, and importance are analyzed, focusing on the challenges and specific solutions in the Chilean diatopic context. Finally, the conclusions synthesize the analysis results, highlighting the complexity of Spanish-Italian/Italian-Spanish legal translation and emphasizing the importance of further lexicographic efforts to address the specific challenges of the linguistic variant under examination.

La traduzione giuridica rappresenta una sfida complessa, specialmente quando coinvolge lingue caratterizzate da variazioni diafasiche e diatopiche como lo spagnolo e l'italiano. Il presente studio ha quindi lo scopo di esplorare queste difficoltà. Nel primo capitolo, si analizza il linguaggio giuridico inteso come variante diafasica della lingua, evidenziando le difficoltà nel processo traduttivo. Successivamente, si esamina la rilevanza della variazione diatopica, con focus sulla situazione dello spagnolo peninsulare e latino, e dell'italiano come lingua di studio. Inoltre, si esamina il profilo dei dizionari giuridici bilingui e monolingui nell'ambito della lessicografia giuridica attualmente disponibile. Nel secondo capitolo, si affronta appunto la necessità di nuovi sforzi lessicografici, analizzando le attuali risorse, cartacee e digitali, accessibili per la traduzione giuridica. La selezione di dizionari mono e bilingui è seguita da una valutazione della copertura terminologica e dall'identificazione delle differenze diatopiche nelle voci giuridiche. Il terzo capitolo offre uno studio di caso focalizzato sul "Dizionario giuridico: italiano-spagnolo, spagnolo-italiano" di Luigi Di Vita Fornaciari e M. Gabriela Piemonti. Si analizza la struttura del dizionario, i suoi obiettivi e la sua importanza, concentrandosi sugli sfide e sulle soluzioni specifiche nel contesto diatopico cileno. Infine, le conclusioni sintetizzano i risultati dell'analisi, evidenziando la complessità della traduzione giuridica spagnolo-italiano/italiano-spagnolo e sottolineando l'importanza di ulteriori sforzi lessicografici per affrontare le sfide specifiche propri della variante linguistica in esame.

La relevancia de la variación diatópica en la lexicografía jurídica bilingüe ES-IT

COSSU, PIETRO IGNAZIO
2023/2024

Abstract

The field of legal translation represents a complex challenge, especially when it involves languages characterized by diafasic and diatopic variations such as Spanish and Italian. This study aims to explore these difficulties. In the first chapter, legal language is analyzed as a diafasic variant of the language, highlighting its challenges in the translation process. Subsequently, the relevance of diatopic variation is examined, focusing on the situation of Peninsular and Latin American Spanish, and Italian as a language of study. Additionally, the profile of bilingual and monolingual legal dictionaries in the field of legal lexicography currently available is analyzed, too. In the second chapter, the need for new lexicographic efforts is addressed, analyzing current printed and digital resources accessible to the legal translator. The selection of mono and bilingual dictionaries is followed by an evaluation of terminological coverage and the identification of diatopic differences in legal entries. The third chapter provides a case study focused on the "Dizionario giuridico: italiano-spagnolo, spagnolo-italiano" by Luigi Di Vita Fornaciari and M. Gabriela Piemonti. The dictionary's structure, objectives, and importance are analyzed, focusing on the challenges and specific solutions in the Chilean diatopic context. Finally, the conclusions synthesize the analysis results, highlighting the complexity of Spanish-Italian/Italian-Spanish legal translation and emphasizing the importance of further lexicographic efforts to address the specific challenges of the linguistic variant under examination.
2023
Upon the relevance of diatopic variation in ES-IT bilingual legal lexicography
La traduzione giuridica rappresenta una sfida complessa, specialmente quando coinvolge lingue caratterizzate da variazioni diafasiche e diatopiche como lo spagnolo e l'italiano. Il presente studio ha quindi lo scopo di esplorare queste difficoltà. Nel primo capitolo, si analizza il linguaggio giuridico inteso come variante diafasica della lingua, evidenziando le difficoltà nel processo traduttivo. Successivamente, si esamina la rilevanza della variazione diatopica, con focus sulla situazione dello spagnolo peninsulare e latino, e dell'italiano come lingua di studio. Inoltre, si esamina il profilo dei dizionari giuridici bilingui e monolingui nell'ambito della lessicografia giuridica attualmente disponibile. Nel secondo capitolo, si affronta appunto la necessità di nuovi sforzi lessicografici, analizzando le attuali risorse, cartacee e digitali, accessibili per la traduzione giuridica. La selezione di dizionari mono e bilingui è seguita da una valutazione della copertura terminologica e dall'identificazione delle differenze diatopiche nelle voci giuridiche. Il terzo capitolo offre uno studio di caso focalizzato sul "Dizionario giuridico: italiano-spagnolo, spagnolo-italiano" di Luigi Di Vita Fornaciari e M. Gabriela Piemonti. Si analizza la struttura del dizionario, i suoi obiettivi e la sua importanza, concentrandosi sugli sfide e sulle soluzioni specifiche nel contesto diatopico cileno. Infine, le conclusioni sintetizzano i risultati dell'analisi, evidenziando la complessità della traduzione giuridica spagnolo-italiano/italiano-spagnolo e sottolineando l'importanza di ulteriori sforzi lessicografici per affrontare le sfide specifiche propri della variante linguistica in esame.
lessicografia
traduzione giuridica
diatopia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Cossu_Pietro_Ignazio.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.18 MB
Formato Adobe PDF
1.18 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/63543