This dissertation aims to analyse the degree of influence neural machine translation (NMT) has in the translation process of a legal text for second-year MA legal translator trainees, considering only dictionaries as a type of source employed by participants of an empirical study, the “LeMaTTT Project” (Quinci, forthcoming). Here the study will be presented, after a general overview of translation competence and post-editing competence, focusing on specific competencies required and the impact Machine Translation and CAT tools (Computer-Assisted Translation Tools) have in legal translation. Then dictionaries as a translation source will be explored, relying on recent empirical studies with the aim of outlining their role and usage for legal translation and its training. The analysis presented in this dissertation will consider two different task groups of the “LeMaTTT Project”, i.e., those doing post-editing and those translating from scratch as the control group. It will address the role dictionaries play in terms of translators’ usage, time, pattern of searches and management of given solutions. The ultimate aim of the analysis is to detect whether said aspects might affect the accuracy of the translation process when comparing the post-editing of a machine-translated text with the from-scratch translation process. The methodology employed was based on data extracted from video recordings provided by participants translating a given source text, a “Power of Attorney” from English into Italian, and aimed at calculating the frequency of usage and triangulating specific given aspects through charts and ‘box and whiskers’ plots.

This dissertation aims to analyse the degree of influence neural machine translation (NMT) has in the translation process of a legal text for second-year MA legal translator trainees, considering only dictionaries as a type of source employed by participants of an empirical study, the “LeMaTTT Project” (Quinci, forthcoming). Here the study will be presented, after a general overview of translation competence and post-editing competence, focusing on specific competencies required and the impact Machine Translation and CAT tools (Computer-Assisted Translation Tools) have in legal translation. Then dictionaries as a translation source will be explored, relying on recent empirical studies with the aim of outlining their role and usage for legal translation and its training. The analysis presented in this dissertation will consider two different task groups of the “LeMaTTT Project”, i.e., those doing post-editing and those translating from scratch as the control group. It will address the role dictionaries play in terms of translators’ usage, time, pattern of searches and management of given solutions. The ultimate aim of the analysis is to detect whether said aspects might affect the accuracy of the translation process when comparing the post-editing of a machine-translated text with the from-scratch translation process. The methodology employed was based on data extracted from video recordings provided by participants translating a given source text, a “Power of Attorney” from English into Italian, and aimed at calculating the frequency of usage and triangulating specific given aspects through charts and ‘box and whiskers’ plots.

NMT influence on the use of dictionaries by second-year MA legal translator trainees

MAZZATENTA, ALICE
2023/2024

Abstract

This dissertation aims to analyse the degree of influence neural machine translation (NMT) has in the translation process of a legal text for second-year MA legal translator trainees, considering only dictionaries as a type of source employed by participants of an empirical study, the “LeMaTTT Project” (Quinci, forthcoming). Here the study will be presented, after a general overview of translation competence and post-editing competence, focusing on specific competencies required and the impact Machine Translation and CAT tools (Computer-Assisted Translation Tools) have in legal translation. Then dictionaries as a translation source will be explored, relying on recent empirical studies with the aim of outlining their role and usage for legal translation and its training. The analysis presented in this dissertation will consider two different task groups of the “LeMaTTT Project”, i.e., those doing post-editing and those translating from scratch as the control group. It will address the role dictionaries play in terms of translators’ usage, time, pattern of searches and management of given solutions. The ultimate aim of the analysis is to detect whether said aspects might affect the accuracy of the translation process when comparing the post-editing of a machine-translated text with the from-scratch translation process. The methodology employed was based on data extracted from video recordings provided by participants translating a given source text, a “Power of Attorney” from English into Italian, and aimed at calculating the frequency of usage and triangulating specific given aspects through charts and ‘box and whiskers’ plots.
2023
NMT influence on the use of dictionaries by second-year MA legal translator trainees
This dissertation aims to analyse the degree of influence neural machine translation (NMT) has in the translation process of a legal text for second-year MA legal translator trainees, considering only dictionaries as a type of source employed by participants of an empirical study, the “LeMaTTT Project” (Quinci, forthcoming). Here the study will be presented, after a general overview of translation competence and post-editing competence, focusing on specific competencies required and the impact Machine Translation and CAT tools (Computer-Assisted Translation Tools) have in legal translation. Then dictionaries as a translation source will be explored, relying on recent empirical studies with the aim of outlining their role and usage for legal translation and its training. The analysis presented in this dissertation will consider two different task groups of the “LeMaTTT Project”, i.e., those doing post-editing and those translating from scratch as the control group. It will address the role dictionaries play in terms of translators’ usage, time, pattern of searches and management of given solutions. The ultimate aim of the analysis is to detect whether said aspects might affect the accuracy of the translation process when comparing the post-editing of a machine-translated text with the from-scratch translation process. The methodology employed was based on data extracted from video recordings provided by participants translating a given source text, a “Power of Attorney” from English into Italian, and aimed at calculating the frequency of usage and triangulating specific given aspects through charts and ‘box and whiskers’ plots.
Translation process
Dictionaries
Legal translation
Machine Translation
Translator training
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Mazzatenta_Alice.pdf

accesso riservato

Dimensione 2.2 MB
Formato Adobe PDF
2.2 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/65513