La tesi di laurea è un'edizione critica delle dieci poesie satiriche del re di Portogallo Don Denis (1261-1325). Le poesie sono scritte in galego-portoghese (una lingua iberica occidentale parlata durante il Medioevo) e si inscrivono all'interno della tradizione lirica iberica. Lo studio ha lo scopo di proporre una edizione critica dei testi (con apparato critico che riporta le varianti rispetto al testimone e agli altri editori), seguita da traduzione, analisi metrica, commento puntuale e note linguistiche. Il testo critico è stato approntato a partire dalla consultazione del manoscritto che tramanda le liriche (testimone unico: codice 10991, conservato presso la Biblioteca Nazionale di Lisbona), ed è stato in seguito confrontato con le proposte degli altri editori. Per l'edizione del testo sono stati adottati i criteri di edizione proposti da Ferreiro (2007, "Normas de edición para a poesía trobadoresca galego-portuguesa medieval"). Grazie all'uso di dizionari del galego medievale e di dizionari etimologici, si è cercato di fornire una traduzione fedele dei testi, i quali non sono sempre di facile comprensione. La difficoltà nell'interpretazione delle poesie è dovuta soprattutto ai doppi sensi, ai giochi di parole e alle allusioni sottili che questo genere di cantigas portano con sé. L'obiettivo della tesi è di proporre un testo critico secondo le più recenti norme editoriali e uno studio del modo di fare satira del monarca Don Denis.
Le cantigas de escarnio e maldizer di Don Denis di Portogallo: edizione critica commentata.
MENARA, ALESSIA
2023/2024
Abstract
La tesi di laurea è un'edizione critica delle dieci poesie satiriche del re di Portogallo Don Denis (1261-1325). Le poesie sono scritte in galego-portoghese (una lingua iberica occidentale parlata durante il Medioevo) e si inscrivono all'interno della tradizione lirica iberica. Lo studio ha lo scopo di proporre una edizione critica dei testi (con apparato critico che riporta le varianti rispetto al testimone e agli altri editori), seguita da traduzione, analisi metrica, commento puntuale e note linguistiche. Il testo critico è stato approntato a partire dalla consultazione del manoscritto che tramanda le liriche (testimone unico: codice 10991, conservato presso la Biblioteca Nazionale di Lisbona), ed è stato in seguito confrontato con le proposte degli altri editori. Per l'edizione del testo sono stati adottati i criteri di edizione proposti da Ferreiro (2007, "Normas de edición para a poesía trobadoresca galego-portuguesa medieval"). Grazie all'uso di dizionari del galego medievale e di dizionari etimologici, si è cercato di fornire una traduzione fedele dei testi, i quali non sono sempre di facile comprensione. La difficoltà nell'interpretazione delle poesie è dovuta soprattutto ai doppi sensi, ai giochi di parole e alle allusioni sottili che questo genere di cantigas portano con sé. L'obiettivo della tesi è di proporre un testo critico secondo le più recenti norme editoriali e uno studio del modo di fare satira del monarca Don Denis.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Menara_Alessia.pdf
accesso aperto
Dimensione
9.67 MB
Formato
Adobe PDF
|
9.67 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/65514