L’œuvre choisie pour ce travail de traduction de l'italien vers le français est La bottiglia magica écrit par Stefano Benni et publiée en 2016 par la maison d'édition Rizzoli Lizard. Il s'agit d'un roman destiné aux adolescents dont les images ont été crées par Luca Ralli et Stefano Tambellini. Benni, aux côtés des illustrateurs Tambe et Ralli, expérimente différentes solutions narratives et stylistiques. On peut trouver dans ce roman des morceaux de partitions de musique, des coupures de journaux, des lettres et des passages en bande dessinée qui alternent avec des passages narratifs plus classiques, ce qui a pour effet de produire un rythme très dynamique à la lecture. De plus, l'auteur et les illustrateurs font souvent interagir le texte et l'image, ils insèrent des éléments textuels dans les illustrations, des éléments d'illustration dans le texte, ou confient des passages entiers de la narration à des illustrations sans aucun accompagnement textuel. En lisant ce livre, il est absolument essentiel de pratiquer une lecture « composite », une lecture qui ferait une combinaison entre le contenu du texte, une observation attentive des images et une prise en compte des autres éléments visuels contenus dans l’œuvre. Ces pratiques nous permettent de déployer une réflexion autour de la lecture du langage verbal et du langage des images, de leurs fonctions et effets possibles dans le cadre de la traduction des œuvres pour la jeunesse, ainsi que de l'influence des éléments visuels non-textuels sur la situation de lecture et donc sur le processus traductif. Nous considérons la traduction de livres comportant des images comme un processus intersémiotique dans lequel le traducteur interprète simultanément le texte et les illustrations. Dans ce travail nous cherchons à explorer de quelle manière la traduction d'un livre où les images et les éléments graphiques jouent un rôle important peut tenir compte de sa nature multimodale. Pour cela, après la première partie présentant notre traduction, nous développons une partie dédiée au commentaire traductologique. Dans un premier temps, nous y présentons le concept d'iconotexte et les particularités de l’œuvre que nous avons choisis de traduire. Dans un second temps, nous discutons de notre approche personnelle et des questionnements soulevés par les éléments visuels tels que les images, les polices d'écriture, les paratextes linguistiques et les autres éléments non-verbaux pouvant avoir des effets sur le lecteur. Pour finir, nous présentons les différentes positions des chercheurs et chercheuses qui ont pu travailler sur les questionnements que nous avons rencontrés au cours de notre traduction.
« Traduire la substance littéraire d'une œuvre pour la jeunesse : rapports inter-sémiotiques et contenus non-verbaux dans la traduction de 'La bottiglia magica' de Stefano Benni, Luca Ralli et Stefano Tambellini » « Tradurre la sostanza letteraria di un'opera per ragazzi: relazioni intersemiotiche e contenuti non verbali nella traduzione della 'Bottiglia magica' di Stefano Benni,Luca Ralli e Stefano Tambellini »
ROUBTSOV, EKATERINA
2023/2024
Abstract
L’œuvre choisie pour ce travail de traduction de l'italien vers le français est La bottiglia magica écrit par Stefano Benni et publiée en 2016 par la maison d'édition Rizzoli Lizard. Il s'agit d'un roman destiné aux adolescents dont les images ont été crées par Luca Ralli et Stefano Tambellini. Benni, aux côtés des illustrateurs Tambe et Ralli, expérimente différentes solutions narratives et stylistiques. On peut trouver dans ce roman des morceaux de partitions de musique, des coupures de journaux, des lettres et des passages en bande dessinée qui alternent avec des passages narratifs plus classiques, ce qui a pour effet de produire un rythme très dynamique à la lecture. De plus, l'auteur et les illustrateurs font souvent interagir le texte et l'image, ils insèrent des éléments textuels dans les illustrations, des éléments d'illustration dans le texte, ou confient des passages entiers de la narration à des illustrations sans aucun accompagnement textuel. En lisant ce livre, il est absolument essentiel de pratiquer une lecture « composite », une lecture qui ferait une combinaison entre le contenu du texte, une observation attentive des images et une prise en compte des autres éléments visuels contenus dans l’œuvre. Ces pratiques nous permettent de déployer une réflexion autour de la lecture du langage verbal et du langage des images, de leurs fonctions et effets possibles dans le cadre de la traduction des œuvres pour la jeunesse, ainsi que de l'influence des éléments visuels non-textuels sur la situation de lecture et donc sur le processus traductif. Nous considérons la traduction de livres comportant des images comme un processus intersémiotique dans lequel le traducteur interprète simultanément le texte et les illustrations. Dans ce travail nous cherchons à explorer de quelle manière la traduction d'un livre où les images et les éléments graphiques jouent un rôle important peut tenir compte de sa nature multimodale. Pour cela, après la première partie présentant notre traduction, nous développons une partie dédiée au commentaire traductologique. Dans un premier temps, nous y présentons le concept d'iconotexte et les particularités de l’œuvre que nous avons choisis de traduire. Dans un second temps, nous discutons de notre approche personnelle et des questionnements soulevés par les éléments visuels tels que les images, les polices d'écriture, les paratextes linguistiques et les autres éléments non-verbaux pouvant avoir des effets sur le lecteur. Pour finir, nous présentons les différentes positions des chercheurs et chercheuses qui ont pu travailler sur les questionnements que nous avons rencontrés au cours de notre traduction.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Mémoire Ekaterina Roubtsov 07.05.24 (1).pdf
accesso riservato
Dimensione
33.91 MB
Formato
Adobe PDF
|
33.91 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/65528