Il presente lavoro si concentra sulla figura di Franco Lucentini quale traduttore di Jorge Luis Borges, e in particolare sulla sua versione dei racconti della raccolta "Finzioni". Nel primo capitolo, dopo un breve profilo dello scrittore, che ripercorre la sua carriera letteraria individuale e di coppia con il socio Carlo Fruttero, si prende in esame il suo rapporto con le lingue straniere e con lo spagnolo in special modo. Nel secondo capitolo è presente un excursus sulla traduzione d’autore e sull’importanza che ricopre nella storia della casa editrice Einaudi, che pubblica tutte le opere del Lucentini traduttore. Si mettono in evidenza, inoltre, le affinità di quest’ultimo con Jorge Luis Borges, sia in termini di gusti letterari sia per l’approccio traduttologico. Il nucleo fondamentale riguarda la traduzione vera e propria del volume "Finzioni": per ogni racconto si mette a confronto la prima versione di Franco Lucentini e la più recente di Antonio Melis, cercando di comprenderne le scelte e gli orientamenti.
Le "finzioni" del traduttore. I racconti di Jorge Luis Borges nella versione di Franco Lucentini
SAPIENZA, AGATA
2023/2024
Abstract
Il presente lavoro si concentra sulla figura di Franco Lucentini quale traduttore di Jorge Luis Borges, e in particolare sulla sua versione dei racconti della raccolta "Finzioni". Nel primo capitolo, dopo un breve profilo dello scrittore, che ripercorre la sua carriera letteraria individuale e di coppia con il socio Carlo Fruttero, si prende in esame il suo rapporto con le lingue straniere e con lo spagnolo in special modo. Nel secondo capitolo è presente un excursus sulla traduzione d’autore e sull’importanza che ricopre nella storia della casa editrice Einaudi, che pubblica tutte le opere del Lucentini traduttore. Si mettono in evidenza, inoltre, le affinità di quest’ultimo con Jorge Luis Borges, sia in termini di gusti letterari sia per l’approccio traduttologico. Il nucleo fondamentale riguarda la traduzione vera e propria del volume "Finzioni": per ogni racconto si mette a confronto la prima versione di Franco Lucentini e la più recente di Antonio Melis, cercando di comprenderne le scelte e gli orientamenti.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi Le finzioni del traduttore_Lucentini-Borges.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.42 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/70294