Nonostante il fatto che le perifrasi gerundivali siano un fenomeno abbastanza studiato nella linguistica italiana, la maggior parte delle ricerche si riferisce ai testi i principalmente fino agli anni 1980’. Il presente elaborato mira ad attualizzare le informazioni sul funzionamento delle perifrasi gerundivali con valore aspettuale (stare + gerundio, andare + gerundio, venire + gerundio) nell’italiano scritto contemporaneo, basandosi sui testi italiani scritti negli ultimi 30 anni. Come il materiale di studio la ricerca fa uso dei contesti tratti dai corpora Parallelo italiano-russo, LIS, CORIS/CODIS e rappresenta la seguente analisi di essi e la discussione dei fenomeni d’uso, confrontandoli con le regolarità descritte dai linguisti precedentemente. Nell’ambito della ricerca aggiuntiva vengono individuati e considerati alcuni tratti che riguardano la traduzione delle perifrasi gerundivali in russo e l’uso di esse nei testi italiani tradotti dal russo sulla base dei contesti tratti dal subcorpus parallelo.
Le perifrasi gerundivali con valore aspettuale nell’italiano scritto contemporaneo
SHUSTROVA, SOFIA
2023/2024
Abstract
Nonostante il fatto che le perifrasi gerundivali siano un fenomeno abbastanza studiato nella linguistica italiana, la maggior parte delle ricerche si riferisce ai testi i principalmente fino agli anni 1980’. Il presente elaborato mira ad attualizzare le informazioni sul funzionamento delle perifrasi gerundivali con valore aspettuale (stare + gerundio, andare + gerundio, venire + gerundio) nell’italiano scritto contemporaneo, basandosi sui testi italiani scritti negli ultimi 30 anni. Come il materiale di studio la ricerca fa uso dei contesti tratti dai corpora Parallelo italiano-russo, LIS, CORIS/CODIS e rappresenta la seguente analisi di essi e la discussione dei fenomeni d’uso, confrontandoli con le regolarità descritte dai linguisti precedentemente. Nell’ambito della ricerca aggiuntiva vengono individuati e considerati alcuni tratti che riguardano la traduzione delle perifrasi gerundivali in russo e l’uso di esse nei testi italiani tradotti dal russo sulla base dei contesti tratti dal subcorpus parallelo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Shustrova_Sofia.pdf
accesso riservato
Dimensione
3.26 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.26 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/70299